HAL Id: halshs-00703204 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00703204 Sub
HAL Id: halshs-00703204 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00703204 Submitted on 1 Jun 2012 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Le Prince, de Nicolas Machiavel citoyen et secretaire de Florence traduict en françoys MDXLVI / Jacques de Vintimille Nella Bianchi Bensimon To cite this version: Nella Bianchi Bensimon. Le Prince, de Nicolas Machiavel citoyen et secretaire de Florence traduict en françoys MDXLVI / Jacques de Vintimille. ENS LSH, pp.170, 2005. <halshs-00703204> Jacques de Vintimille « Le Prince » de Nicolas Machiavel citoyen et secretaire de Florence traduict en françoys MDXLVI Édition critique Nella Bianchi BENSIMON ENS LSH 2005 TABLE DES MATIÈRES Présentation ...................................................................................... 5 « Le Prince » de Nicolas Machiavel citoyen et secretaire de Florence traduict en françoys. MDXLXI........................................ 43 Annexe.......................................................................................... 161 Le père ligurien, la mère de Constantinople, la naissance à Lango, l’enfance à Rhodes, la puérilité vagabonde sur mer, l’adolescence ins- table sur la terre et la virilité reduicte en France, où elle a esté long temps incertaine de sa vie et mal asseurée de trouver repos. (Jacques de Vintimille, Discours de l’estoc et généalogie des comtes de Vintimille, Paléologues et Lascaris) PRÉSENTATION Au retour de son voyage initiatique en Italie – sans doute au cours des premières années de la décennie 1530 – le jeune Jacques de Vintimille (ou Vintemille) rapportait peut-être dans ses bagages l’exemplaire du Prince qu’il allait, le premier, traduire en français. Ce jeune homme « partie eschollier et partie soldat », dont le cœur était « addonné aux lettres et aux armes », allait fréquenter l’université de Pavie, visiter la côte génoise à la recherche des lieux qui avaient appartenu à sa famille paternelle, mais aussi connaître les « villes ou on faisoit la guerre »1. L’allusion est trop vague pour savoir à quels événements Vintimille fait ici allusion2. À cette époque, en effet, le sort de l’Italie était joué. Le 22 février 1530, Charles Quint avait reçu à Bologne la couronne de fer des anciens rois lombards ainsi que la couronne impériale. Le 8 août de cette même année, Florence capitulait, les Médicis rentraient dans la ville, et s’éteignait ainsi le dernier foyer de résistance à l’empereur. Cependant, le souvenir des guerres dont l’Italie avait été le théâtre était encore douloureusement récent, et les changements radi- caux qu’elles avaient entraînés dans la péninsule commençaient peut- être seulement à modifier le quotidien. Le spectacle qui s’offrait alors à un jeune étranger devait rendre les écrits de Machiavel d’une brûlante actualité. Il n’est donc pas surprenant de le voir s’aventurer, quelques dix ans plus tard, dans les traductions du Prince et de l’Art de la guerre pour les offrir au connétable Anne de Montmorency. Parmi les traducteurs français de Machiavel au XVIe siècle, Jac- ques de Vintimille est, avec Jacques Gohory, celui sur lequel nous avons le plus de renseignements. En effet Ludovic de Vauzelles, des- cendant de ce Georges de Vauzelles qui accueillit notre traducteur alors qu’il n’était encore qu’un enfant, décida au XIXe siècle de rassem- bler les divers documents connus sur ce personnage depuis longtemps 1. Jacques de VINTIMILLE, Discours de l’estoc et généalogie des comtes de Vintimille, Paléologues et Lascaris, Lyon, Imprimerie d’Aimé Vingtrinier, 1873, p. 41. 2. Ne connaissant pas la date exacte du voyage de Vintimille en Italie, on pour- rait cependant imaginer ici une référence aux événements de 1536, lorsque François Ier, afin d’obtenir pour son fils l’investiture du duché de Milan, avait pris possession de la Bresse, de la Savoie et du Piémont 6 Présentation apparenté à sa famille. Il publia alors deux opuscules biographiques : l’un rédigé par ses soins d’après quelques documents inédits, l’autre suivant un récit autobiographique laissé par Vintimille lui-même3. Les origines des Vintimille remonteraient au Xe siècle car cette famille descendrait d’une des branches des anciens marquis d’Ivrée. Le père de Vintimille, Alexandre, victime des conflits qui opposaient les Adorno et les Fregoso, fut contraint d’abandonner sa maison et les domaines qu’il possédait le long de la côte ligure entre Nice et Gê- nes. Il se réfugia alors sur l’île de Rhodes, où résidaient quatre de ses frères, chevaliers de Saint-Jean de Jérusalem, et où il épousa la prin- cesse Senasti, de la lignée des Paléologues4. De leur mariage naquirent deux fils et une fille : Marc, Jacques et Perretine. 3. Ludovic de Vauzelles publia d’abord la Vie de Jacques de Vintimille conseiller au Parlement de Bourgogne, littérateur et savant du XVIe siècle d’après des documents inédits, Orléans, H. Herluison, Libraire-Éditeur, 1865. Ensuite, il fit éditer le Discours de l’estoc et généalogie des comtes de Vintimille, Paléologues et Lascaris. Jacques de Vin- timille avait dédié son opuscule à son ami Maclou Popon, conseiller au Par- lement de Bourgogne. Ludovic de Vauzelles en situe la date de composition vers 1576. L’original a disparu et de Vauzelles affirme avoir établi le texte d’après deux copies manuscrites : l’une est conservée à la Bibliothèque Natio- nale, (Départ. des Mss. Fonds latins, n° 12905) ; l’autre aurait appartenu à M. de Laplanche, propriétaire du château de ce nom dans la Nièvre. Selon Ludovic de Vauzelles, au XVIe siècle Philibert de la Mare, conseiller au Parle- ment de Dijon, aurait aussi écrit une vie de Vintimille jamais imprimée et aujourd’hui perdue. Pour reconstituer la biographie de notre traducteur nous avons utilisé les deux éditions dues à Ludovic de Vauzelles auxquelles nous renvoyons. Nous signalons cependant les limites de ces ouvrages dont le caractère apologétique escamote peut-être les aspects moins flatteurs de la vie de Vintimille comme, par exemple, son expérience de lettré courtisan. Quel- ques renseignements sur notre traducteur se trouvent également dans la Nou- velle biographie générale, sous la direction de Hoefer, Paris, Firmin Didot, 1866, t. 46. Voir aussi, Ad vocem, Biographie universelle, ancienne et moderne, rédigée par une Société de gens de lettres et de savants, Paris, L. G. Michaud, 1827, t. 49. Il faut tout de même indiquer pour cette dernière référence bon nombre d’erreurs, surtout au sujet de l’attribution du récit biographique de Jacques de Vintimille. 4. Après la chute de l’empire grec, en 1453, et l’avènement des Ottomans au trône de Constantinople, Mahomet II, pour assurer sa conquête, voulut anéantir tous les descendants de la famille Paléologue-Dracosès, derniers em- pereurs d’Orient. Constantin et Jean Lascaris, célèbres savants, furent les seuls hommes à échapper au massacre. Les femmes se réfugièrent dans les îles et provinces voisines, et s’y établirent sous la protection des chrétiens. L’épouse d’Alexandre était une de ces dernières. Présentation 7 Lorsqu’en 1522 Soliman II attaque Rhodes, Alexandre de Vinti- mille est grièvement blessé. En mourant, il recommandait sa femme et ses enfants à son ami Georges de Vauzelles5. Né dans l’île de Lango vers 1512, notre traducteur avait alors moins de dix ans. Après avoir erré à la suite des chevaliers de Malte, il est recueilli par Georges de Vauzelles. Celui-ci le conduisit avec lui à Lyon où le jeune garçon reçut une éducation conforme à sa naissance et put mener une existence honorable. La famille de Vauzelles était à l’époque représentée à Lyon par les deux frères Georges et Jean. L’aîné, Georges, était un homme cultivé, qui fut échevin de Lyon en 1524 et avocat général au Parle- ment de Dombes de 1535 à 1559. Le frère puîné, Jean, avait pour sa part embrassé l’état ecclésiastique ; il avait été nommé par la sœur de François Ier, Marguerite de Navarre, maître des Requêtes et était en même temps aumônier du roi. On lui doit plusieurs livres ascétiques, une histoire de la vie de Jésus et, ce qui est important pour nous puis- que cela témoigne du milieu italianisant dans lequel fut éduqué Vinti- 5. Ludovic de Vauzelles affirme avoir recueilli ce témoignage dans un poème manuscrit de Jacques de Vintimille : De bello Rhodio, conservé à l’époque dans la Bibliothèque impériale, feuillet 57. Ce poème, jamais imprimé, a pour sujet la guerre de Rhodes, il est divisé en trois livres et contient plus de deux mille vers. Vintimille l’a commencé vers l’âge de quatorze ans, en 1526 environ ; il l’aurait terminé en 1527 le dédiant au frère de son bienfaiteur, Jean de Vauzel- les, prieur de Montrottier. Il y raconte les exploits d’Alexandre de Vintimille et de Georges de Vauzelles, la trahison du chancelier Amaral, la mort glo- rieuse de son père Alexandre, le désespoir de Madame de Vintimille et de ses enfants, l’entrée des janissaires dans la maison paternelle, l’embarquement des Chevaliers. Dans un autre manuscrit de Vintimille, Ludovic de Vauzelles au- rait trouvé le récit du départ de Rhodes de la mère et des frères et sœurs de Jacques, qui prirent place dans le uploads/Science et Technologie/ prince-pdf.pdf
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 03, 2022
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 1.4468MB