1 Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circulation des savoi
1 Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circulation des savoirs Mehrsprachigkeit in Wissensproduktion und Wissens- transfer 2 Cette publication a été réalisée avec l’aide de: Diese Publikation entstand unter Mithilfe von: Nadja Birbaumer Manuela Cimeli Delphine Quadri Marlis Zbinden © 2010 Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, Hirschengraben 11 Postfach 8160, 3001 Bern Tel. 031 313 14 40, Fax 031 313 14 50 sagw@sagw.ch http://www.sagw.ch ISBN 978-3-907835-70-8 3 Table des matières Inhaltsverzeichnis Introduction | Einleitung Anne-Claude Berthoud 5 «Gewissheit, Einfachheit, Anschaulichkeit» – Überlegungen zur Bedeutung der Umgangssprachen für die Wissenschaften anknüpfend an Ludwik Fleck Johannes Fehr 9 La plus-value de la diversité linguistique pour la créativité d’équipes mixtes dans des contextes de recherche Georges Lüdi 21 Un plurilinguisme pragmatique face au mythe de l’anglais lingua franca de l’enseignement supérieur Jean-Claude Usunier 37 Variation linguistique et construction des connaissances Daniel Coste 49 Die Internationalisierung von Hochschulbildung und Forschung – sprachliche und kulturelle Implikationen aus europäischer Sicht Wolfgang Mackiewicz 63 Mehrsprachigkeit und universitäre Lehre und Forschung Walter Haas 75 Annexe | Anhang Les auteurs Zu den Autorinnen und Autoren 85 ASSH en bref | SAGW in Kürze 89 4 5 Introduction Anne-Claude Berthoud La présente publication vise à présenter l’essentiel des con- férences qui se sont tenues dans le cadre du Colloque «Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circula- tion des savoirs», les 12 et 13 novembre 2009, au Centre Paul Klee, à Berne. Ce colloque avait pour objectif de conduire une réflexion sur les enjeux du plurilinguisme pour le monde de la recherche et de la formation supérieure, partant de l’hypothèse que le plurilinguisme constitue un atout majeur et non un obsta- cle pour une société européenne fondée sur la connaissance, un atout dont il s’agit de mieux saisir la portée et les conditions au travers d’arguments scientifiques. Cette manifestation s’inscrit en continuité avec le collo- que «Langue et production du savoir» organisé par l’ASSH à l’Université du Tessin, en juin 2002, ainsi que dans le prolonge- ment du Cycle de conférences UNICA organisé à l’Université de Lausanne au printemps 2008, sur le thème «Les enjeux du plurilinguisme pour l’université» et du colloque de la Délé- gation à la Langue Française qui a eu lieu les 17 et 18 mars 2009 à l’Université de Genève, sur le thème «Le français dans l’enseignement universitaire et la recherche». Si l’on admet aujourd’hui l’importance du plurilinguisme pour la construction de l’identité européenne, la cohésion sociale et plus récemment le développement économique, il reste un dernier «bastion» qui échappe encore largement à un tel questionnement, celui de la construction, de la transmis- sion et de la mise en œuvre des savoirs, et en particulier des savoirs scientifiques et académiques. La production et la com- munication scientifiques se fondent aujourd’hui sur un mono- linguisme grandissant, le recours à une langue unique – lingua franca – étant conçu comme condition même de possibilité d’une science qui se veut universelle. Une conception fondée cependant sur la transparence du langage et des langues, consi- dérés comme de simples véhicules au service des idées et des découvertes. Le colloque contribue certes à montrer les apports d’une telle conception, mais aussi et surtout à en considérer les limi- 6 Anne-Claude Berthoud tes et les risques pour le développement et la qualité des objets de connaissance, soient-ils des objets de sciences humaines et sociales ou des objets de sciences de la nature, au risque de conduire à une monoculture de la science et à une pensée unique. Dès qu’un savoir devient un «faire savoir», il devient un objet de discours, il entre dans le champ de la communication, et il convient dès lors d’examiner la façon dont le langage et les langues touchent ces objets de savoir, de s’interroger sur la façon dont les locuteurs les construisent et les co-construisent dans l’interaction verbale. Il s’agit de montrer en quoi la confrontation de différents modes de conceptualisation et d’interaction contribuent à la construction et au transfert des connaissances (impact cognitif) et interviennent dans le contrôle de l’interaction, la résolution de problèmes et la prise de décision (impact stratégique), et de saisir en quoi le recours à un répertoire plurilingue permet de rendre plus explicites les processus de traitement des savoirs. Des exemples d’enseignement plurilingue à l’université et dans des hautes écoles spécialisées, ainsi que des exemples d’interactions plurilingues en situation de recherche, permet- tent d’éclairer l’impact cognitif et stratégique du plurilin- guisme, et dès lors la plus-value qu’il représente pour le monde académique et le monde de la recherche, aussi bien en termes de richesse conceptuelle que de diversité dans les modes inter- actionnels. Par ailleurs, des initiatives originales montrent la possi- bilité de développer une conception plurilingue des publica- tions scientifiques, devant s’inscrire dans le cadre plus large de nouvelles politiques susceptibles d’intégrer la diversité dans le développement de la recherche, le dépôt de requêtes ou l’expertise. On s’interroge notamment sur la possibilité de concilier exigences de standardisation et exigences de qualité, issues de la confrontation des langues et des modes discursifs dans la production des discours scientifiques. Il s’agit en bref de présenter les hypothèses actuelles sur les enjeux scientifiques et académiques du plurilinguisme, ainsi que leur mise en débat auprès d’un large éventail de représen- tants des institutions de recherche et de l’enseignement supé- rieur, tant au niveau national qu’au niveau international. 7 Introduction Les réflexions s’organisent autour de trois thématiques: 1. Le plurilinguisme dans la recherche et les publica- tions scientifiques. 2. L’enseignement plurilingue dans la formation supé- rieure. 3. Vers une politique plurilingue pour l’enseignement supérieur et les institutions de recherche. Et elles portent sur les questions-cadre suivantes: • Si l’on admet aujourd’hui l’importance du plurilin- guisme pour la culture, la société et l’économie, en quoi joue-t-il également un rôle pour la connaissance et pour la science? • Le plurilinguisme se justifie-t-il davantage dans les sciences humaines et sociales que dans les sciences de la nature et de l’ingénieur? • Comment le plurilinguisme intervient-il dans les pro- cessus de construction, de transmission et de mise en œuvre des connaissances? • Quels sont les enjeux d’une «science polyglotte»? • Comment concilier profondeur conceptuelle et com- munication universelle? • Quelle place envisager pour les autres langues dans la construction et la transmission des savoirs de demain? • Comment les institutions de recherche peuvent-elles répondre au défi d’une «science polyglotte»? • Comment envisager une conception plurilingue des publications scientifiques? • Comment les universités et hautes écoles peuvent- elles répondre au défi d’une formation plurilingue? Et comment la valoriser? • Quelles devraient être des politiques linguistiques réalistes et respectueuses de la diversité linguistique? • Quel rôle spécifique peuvent jouer les académies dans le développement d’une «science polyglotte»? • Quelles sont les pratiques plurilingues observables dans les universités et hautes écoles, les laboratoires, les académies et les institutions, qui pourraient/devraient servir de modèles pour la communication plurilingue? 8 Kurt Lüscher 9 Einleitung «Gewissheit, Einfachheit, Anschau- lichkeit» – Überlegungen zur Bedeu- tung der Umgangssprachen für die Wissenschaften anknüpfend an Ludwik Fleck Johannes Fehr Die drei im Titel genannten Begriffe – «Gewissheit, Einfach- heit, Anschaulichkeit» –, das sei hier gleich vorweggenommen, entstammen dem Buch «Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache» von Ludwik Fleck. Zu seinen Lebzeiten und für seine Zeitgenossen galt dieser in erster Linie als namhafter Bakteriologe. Heute ist Fleck vor allem aufgrund seiner wissenschaftstheoretischen Schriften bekannt. Aber auch unter diesen finden sich keine, die eigens und ausdrück- lich sprachlichen oder sprachtheoretischen Fragen gewidmet wären. Weshalb die hier vorgestellten Überlegungen zur The- matik der Mehrsprachigkeit in Wissensproduktion und Wis- senstransfer also ausgerechnet von Ludwik Fleck ausgehen und was es dabei mit den drei genannten Begriffen für eine Bewandtnis hat, bedarf ebenso der Erläuterung wie die Frage, inwiefern der Umgangssprache in Flecks Denken eine beson- dere Bedeutung zukommt. Das Buch «Entstehung und Entwicklung einer wis- senschaftlichen Tatsache» wie auch sein Autor haben eine bewegte Geschichte. Das Werk erschien 1935 im Basler Schwabe Verlag, zu einem Zeitpunkt also, zu dem in Deutsch- land schon nicht mehr daran zu denken war, dass das Buch eines polnischen Juden gedruckt werden könnte. Im Gefolge des aufziehenden Zweiten Weltkrieges ist dieses Buch dann bald in Vergessenheit geraten und wurde erst nach dem Tod des Autors in den beginnenden sechziger Jahren des vergange- nen Jahrhunderts wiederentdeckt. Dies vor allem dank einem kurzen Hinweis darauf, der sich eingangs von Thomas Kuhns epochemachender Schrift The Structure of Scientific Revolu- tions von 1962 findet. Mittlerweile ist Flecks Buch von 1935 aber zu einem viel zitierten wie auch diskutierten Klassiker 10 der wissenschaftstheoretischen Literatur geworden und liegt in verschiedene Sprachen übersetzt vor. Der Satz, aus dem die drei im Titel genannten Begriffe stammen, steht im vierten Abschnitt des vierten und letzten Kapitels von «Entstehung und Entwicklung einer wissen- schaftlichen Tatsache», der die Überschrift «Einige Merkmale des modernen wissenschaftlichen Denkkollektivs» trägt. Der ganze Satz lautet wie folgt: «Gewissheit, Einfachheit, Anschaulichkeit entstehen erst im populären Wissen; den Glauben an sie als Ideal des Wissens holt sich der Fachmann von dort. Darin liegt die allgemeine erkenntnistheoretische Bedeutung populärer Wissenschaft.»1 Hier geht es uploads/Litterature/ mehrsprachigkeit-plurilinguisme.pdf
Documents similaires










-
45
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 06, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.5392MB