Roman : La Peau de Chagrin. Honoré de Balzac. Traduction de : طانيوس عبده Exemp
Roman : La Peau de Chagrin. Honoré de Balzac. Traduction de : طانيوس عبده Exemples sur l’emprunt : Extrait1: « Vers la fin du mois d’octobre dernier, un jeune homme entra dans le Palais- Royal au moment ou les maisons de jeux s’ouvraient.. » p 11 La traduction : " في أواخر تشرين األول1829 دخل شاب إلى""الباليه روايال في اللحظة التي تفتح فيها اندية القمار أبوابها.." ص19 . Commentaire : Il s’agit dans ce cas d’un nom propre désignant un lieu « bistrot, hotel, bar.. ». Ce qui permet, et exige parfois, de grader sa prononciation de sa langue originale, de recourir donc à l’emprunt. On remarque que le traducteur a choisi de traduire (rendre le nom, transférer la portée du non..) le nom « du bistrot, du club, de l’hôtel… » en recourant à l’emprunt. Il s’agit, donc, d’une transcription phonétique de l’appellation du bistrot en caractères arabes. L’alphabet arabe, avec son vaste éventail « ressources » de sons « phonèmes, prononciations » (ses outils phonétiques), n’a pas manqué d’embrasser (assimiler, contenir, représenter) toutes les composantes de ce nom. Une traduction littérale des composantes du nom est possible, et aurait pu rendre, pertinemment, la signification de l’appellation et son éclat (ses raisons, ses connotations sociales de l’époque), car la langue d’arrivée possède les correspondants des unités lexicales qui le composent « القصر الملكي ». Un éclaircissement de la nature du lieu pourrait exiger un ajout « ...حانة، فندق، مقهى ». Une remarque doit être émise sur une éventuelle ambigüité entre « باليه » qui désigne « Ballet », et « باليه » qui désigne « palais ». Ce qui accuse une lacune phonétique en arabe qui consiste en l’absence du phonème « p ». Ce qui rend la traduction du nom préférable. L’emprunt, quoi qu’il présente une défaillance minime (accuse une carence légère), a laissé une empreinte de couleur (de résonnance) française dans le texte arabe. Extrait 2 : « L’étonnement manifesté par le jeune homme en recevant une fiche numérotée en échange de son chapeau.. » p 12 La traduction : " إن الدهشة التي اعترت الشاب وهو يتسلم""الفيش المرقم بدال من قبعته..." ص20 . Commentaire : Il s’agit dans ce cas d’un nom désignant un document administratif : imprimé, ou feuille de carton, qui sert dans « bistrot, hotel, bar.. » à renseigner sur le client. Ce qui n’exige pas forcément de recourir à l’emprunt, si le correspondant du terme existe dans la langue d’arrivée. Ce qui est le cas dans ce passage. On remarque que le traducteur a choisi de traduire le nom du document en recourant à l’emprunt. Il s’agit, donc, d’une transcription phonétique de la prononciation étrangère du nom en caractères arabes. L’alphabet arabe, avec son vaste éventail « ressources » de sons « phonèmes, prononciations » (ses outils phonétiques), certes, n’a pas manqué d’embrasser (assimiler, contenir, représenter) toutes les composantes de ce nom, mais cette transcription n’a rien expliqué dans le texte de départ, et n’a rien à dire dans le texte d’arrivée car « فيش » n’existe pas dans les entrées des dictionnaires arabes. La raison est que le mot à son correspondant. Étant donné qu’une traduction littérale du nom soit possible, il aurait été mieux d’y recourir pour rendre, pertinemment, la signification de ce terme. L’emprunt, qui n’a pas eu de graves incidences dans le texte arabe, n’a pas été le meilleur choix. Outils et termes pour décrire l’emprunt : Transcription phonétique, récriture en d’autres signes phonétique, système phonétique, carence (lacune) phonétique, caractères, lettres, phonème, prononciation, son, composantes phonétique. On aura besoin de survoler dans une définition la nature des mots empruntés : Mois du calendrier « chrétien, musulman, héjir, syriaque.. Nom d’un pays, d’un lieu, d’une rivière, d’un volcan … Il est préférable de citer les origines du nom emprunté : « Mot purement arabe, espagnole, français … Café : origine turque, perse.. Mosquée ; origine arabe موسيقى : origine grecque L’emprunt : - Laisse une résonnance étrangère dans une traduction.. - Il enrichit le lexique de la langue d’arrivée - Il témoigne d’une ouverture de la langue d’arrivé et sa tendance à embrasser d’autres cultures - Il constitue un ajout culturel .. (etc..) Exemples sur le calque d’expression : Roman :Les Echelles du Levant. Amine Maalouf. Traduction de : منيرة مصطفى "صدرت بعدها ترجمة ل "نهلة بيضون Dans le contexte de ce passage le médecin Ketabdar explique la possibilité du rétablissement d’une femme démente après l’accouchement : " Le choc brutal de la vie venant compenser le choc brutal de la mort "1 :ترجمة منيرة مصطفى "" فصدمة الحياة القوية تعوض صدمة الموت القوية2 1- Maalouf, Amin, Les Echelles du Levant, Editions Grasset et Fasquelles, 1996, p 29. Commentaire : On remarque que le calque d’expression est la meilleure solution pour transférer le sens de l’expression car il s’agit d’une dénomination scientifique relevant de « la psychologie ». La dénomination, prise comme terme, est composé de deux unités lexicales « le choc de la vie », « le choc de la mort », mais dans ce contexte, l’auteur y a ajouté le qualificatif « brutal », ce qui n’empêche pas, toutefois, que le nom reste toujours monosémique (univoque). On remarque que la traductrice Mounira Mostapha a calqué intégralement les composantes lexicales et structurales de ce terme, ce qui s’est débouché sur un cumul dépourvue de style, du à la monotone juxtaposition de deux noms et un adjectif, et la répétition de tout cela après un verbe. La langue d’arrivée offre la possibilité de casser cette monotonie via les outils de cohésion « ،ِف، ل كي، عسى، عن », et les substituts lexicaux qui aurait atténué la lourdeur de la répétition « قوية، عنيفة، شديدة », et le commencement de la phrase par un verbe conviendrait avec le génie de la langue d’arrivée. Il est à noter que le nom « صدمة » seul, aurait suffit pour rendre la signification des deux unités « choc » et « brutal », car il renferme dans sa portée significative l’effet de « violent, soudain, .. ». Le dictionnaire arabe « المنجد » donne l’explication suivante au mot : : صدمة .1 .حركة مباغتة تصيب الجسم وتهزه بقوة .2 تأثر شديد، هز.ة نفسية أو انفعالية3 Ce qui couvre la signification de l’adjectif « brutal » : 2 - معلوف، أمين، ساللم الشرق، تر: منيرة مصطفى، ورد للطباعة ،والنشر والتوزيع، سورية، الطبعة الثانية1998 ، الصفحة 26 . 3 - ال منجد في اللغة العربية المعاصرة ،الطبعة األولى2000 .، دار المشرق، بيروت لبنان Brutal(e) : 1- Qui agit avec violence, grossièreté. 2- Qui manifeste de la violence. 3- Qui arrive de façon soudaine inattendue.4 "فتأتي صدمة الحياة القوية لتعوض عن صدمة الموت الصاعقة" 5 "." وتحل صدمة الحياة، لتعوض صدمة الموت " تأتي صدمة الحياة العنيفة ل تمسح آثار صدمة الموت الشديدة. " :تقريب لمحتوى التعليق نالحظ أن المترجمة نسخت مكونات اإلسم المعجمية والبنيوية نسخا كليا، وهذا ما انجر عنه تراكم خال ،من األسلوبية وسببه رتابة رصف اسمين وصفة،وتكرار كل هذا "الرصف" بعد فعل.، وبون عالمات "...وقف. بينما توفر اللغة الهدف امكانية كسر هذه الرتابة عن طريق أدوات اإلتساق "ف، ل، عسى والبدائل المعجمية التي كانت لِتخفف من ثقل التكرار، كما أن اإلبتداء بفعل كان ليتناسب مع سليقة "عب.قرية" اللغة الهدف " وجدير بالمالحظة أن الوحدة المعجمية "صدمة" كانت لكافية لتأدية داللة الوحدتينchoc " و " brutal "، ذلك أنها تتضمن في حمولتها الداللية " العنف، وعنصر المفاجأة.." وهذا ما يقرره قاموس .المنجد العربي « De moi, Jaques-des-faux-papiers voulait prendre une photo »6 :ترجمة منيرة مصطفى " طلب مني جاك أبو األوراق المزيفة صورة فوتوغرافية. " 7 :ترجمة نهلة بيضون 4 - Larousse, 2003. 5 - معلوف، أمين، موانئ المشرق، تر: نهلة بيضون، دار الفارابي، بيروت- ،لبنان، الطبعة الثانية1998 ، الصفحة26 . 6 - Maalouf, Amin, Les Echelles du Levant, Editions Grasset et Fasquelles, 1996, page 93 7 - ،معلوف، أمين، ساللم الشرق، تر: منيرة مصطفى، ورد للطباعة والنشر والتوزيع، سورية، الطبعة الثانية1998 ، الصفحة 89 . " طلب مني جاك-مزور-األوراق صورة فوتوغرافية. " 8 Commentaire : Le calque de structure est la solution idéale pour garder les composantes de ce pseudonyme composé, or les deux traductrices ont opté pour des techniques différentes (se sont intervenues) pour calquer la structure. On remarque que Mounira .m. a tranférer la structure nominale telle qu’elle était, dans la langue d’arrivée (nom propre +adjectif+nom commun « adj »), avec une distribution grammaticale obéissant au génie de la langue arabe. L’ajout de l’unité « أبو » a laissé une couleur locale arabe sur la traduction d’un texte écrit en français. Une remarque se fait sur l’éventuelle ambigüité qui pourrait induire le lecteur en erreur : « أبو » en arabe se à attribuer une qualité, un défaut « physique, par ironie », un métier, un surnom à une personne, alors que « aux faux papiers » désigne, dans le contexte d’une guerre, un agent de liaison chargé de la falsification des papiers des combattants. Le nom d’agent « مزوِّر » dans la traduction de Nahla Baindoun a bel et bien rattrapé cette défaillance et a épargné au lecteur toute autre uploads/Litterature/ chapitre-pratique.pdf
Documents similaires










-
40
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 10, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6691MB