9 Note sur la translittération et les traductions, en guise de prologue à tout
9 Note sur la translittération et les traductions, en guise de prologue à tout kvetcheur 1 Cher lecteur, vous qui avez lu le titre de cet ouvrage, vous avez aussi regardé la couverture et vous avez sou- piré d’un ton moqueur. « Ach, du lieber ! Mon Dieu ! Je le savais bien. Le kvetcheur professionnel, le grand spécialiste du yiddish à l’ego surdimensionné, tu devrais téléphoner à Johnny Hallyday pour lui demander des cours d’ortho- graphe. Mentsh, mon œil ! Tout le monde sait que ce mot s’écrit mensch. » Si on parlait tous l’allemand aujourd’hui, on l’écrirait bien ainsi. « Un bagel avec du schmeer » (un bagel tartiné) s’écri- rait Begel und Schmier, lax (le saumon fumé) donnerait lachs, et les trois réunis feraient penser à une gourmandise teutonique directement issue du Vaterland — parce qu’un Mensch, un Mensch d’âge mûr tout au moins, serait un bon citoyen qui aurait servi dans la Wehrmacht ou à l’arrière et aurait aidé l’Allemagne à conquérir le monde. Le mentsh qui est décrit dans cet ouvrage serait pro ba blement un objet du passé ; et moi, si j’avais assez de chance pour être encore en vie, j’écrirais un livre — aussi confi dentiel que uploads/Histoire/ anne-p.pdf
Documents similaires










-
47
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 05, 2022
- Catégorie History / Histoire
- Langue French
- Taille du fichier 0.0294MB