Remarques sur la traduction de la poesie

REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE Inês Oseki-Dépré Professeur émérite Université d ? Aix-Marseille-France inesoseki gmail com Résumé S ? il y a un critère pour dé ?nir l ? objet ??poésie ? il est à mon avis contenu dans la traduction de la poésie En e ?et selon qu ? un texte poétique est ou non ??traduisible ? on peut en distinguer trois catégories le texte est intraduisible le texte est littéralement traduisible le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d ? obtenir une traduction ??isomomorphe ? Ceci nous amène à une autre considération la poésie s ? inscrit dans le langage certes mais surtout dans une langue dans sa langue et de ce fait lorsqu ? elle est transposée dans une autre langue des problèmes vont appara? tre En ?n il s ? agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l ? état de la poésie contemporaine en France D ? o? la conclusion la poésie est universelle mais pas toujours Mots clés Traduction traduction littérale ou ??source oriented ? traduction libre ou ??target oriented ? poesie contemporaine novlangue traductibilite intraductibilité intentio operis intentio auctoris Resumo Se há um critério para de ?nir o objeto ??poesia ? ele está em minha opinião contido na tradução de poesia Com efeito conforme o texto poético seja ou não ??traduzível ? pode-se distinguir três categorias o texto intraduzível o texto é literalmente traduzível o texto é traduzível mediante transformaç? es com o ?to de obterse uma tradução ??isomór ?ca ? Isso nos leva a outra consideração a poesia se inscreve na linguagem claro mas sobretudo numa língua na sua língua e em decorrência disso quando é transportada noutra língua surgirão problemas En ?m trata-se no presente artigo de dar rapidamente conta do estado da poesia contempor? nea na França Donde a conclusão a poesia é universal mas nem sempre Palavras-chave tradução literária ou ??source oriented ? tradução libre ou ??target oriented ? poesia contempor? nea novlangue tradutibilidade intradutibilidade intentio operis intentio auctoris La traduction de la poésie appara? t comme un moyen de dégager non seulement une méthode qui permettrait d ? e ?ectuer des re- créations poétiques ou transcréations mais également d ? identi ?er quelques unes des caractéristiques de la poésie contemporaine J ? aimerais à ce propos évoquer dans un premier temps la notion d ? isomorphisme chère à Haroldo de Campos grand poète essayiste et traducteur brésilien Dans un second temps j ? évoquerai la question de la pratique de la traduction de poésie et en ?n les questions relatives à la langue en rapport avec les di ?érentes poétiques dans lesquelles elle se manifeste Ce faisant il se dégagera une image aporétique de la poésie oscillant entre l ? universel et le singulier OSEKI-DÉPRÉ Remarques sur la traduction de la poésie Belas In ?éis v n p - CSelon Haroldo de Campos la traduction de la poésie doit s ? appuyer sur le principe d ? isomorphisme pour que

Documents similaires
ar pdf Document generated on a m Laval théologique et philosophique Analyse sémiotique et Bible Situation et questions disputées Olivette Genest Volume Number URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar See table of contents Publisher s Facul 0 0
Cr automatique final 1 UNIVERSITE SIDI MOHAMED BEN ABDELAH Ecole Nationale des Sciences Appliquées ?? Fès- Département Electronique Informatique Filière Génie Système Embarqué Informatique Industriel TP d ? automatique Réaliser par JERJINI Hamza Mahmoud T 0 0
Andre guyaux Aspects de la réception des Illuminations - Author s André Guyaux Source Revue d'Histoire littéraire de la France e Année No Rimbaud Illuminations Mar - Apr pp - Published by Presses Universitaires de France Stable URL http www jstor org stab 0 0
Analyse du roman descriptif s3 etudes francaises 1 0 0
Lois des circuits Ecole Nationale Polytechnique Département d ? Electronique Cours d ? Electronique pour Génie Industriel M HADDADI LOIS DES CIRCUITS Plutôt que de présenter un cours fastidieux à propos des lois des circuits il est à mon sens préférable d 0 0
Bilete Ministerul S ?n ?t ? ?ii al Republicii Moldova APROBAT Colegiul de Medicin ? Ungheni Aprobat la edin ?a catedrei ef catedr ? Manolii Boris Billet No I Répondez aux questions et racontez en bref le contenu de la thème La nécessité d ? une alimentati 0 0
Ebook ptgptb 3transmettre la flamme 0 0
Les genres de textes 1 Module Séquence Durée Niveau Contenu Intitulé Support Compétences Objectif genres et types de textes les genres de textes heures tronc commun lecture méthodique les genres des textes textes de di ?érents genres Reconnaitre les genre 0 0
Rousseau preambule et incipit 0 0
Rodion ciuperca abstract 1 0 0
  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager