Dahmen 2018 grenzen dakorumaenisch

Wolfgang Dahmen Les frontières linguistiques extérieures du dacoroumain Abstract ?? ??Les caractéristiques de l ? espace linguistique roumain ne permettent pas l ? application des critères traditionnels pour les autres régions de langues romanes permettant l ? identi ?cation de frontières linguistiques comme par ex les faisceaux d ? isoglosses ?? de fait le roumain n ? est pas en contact avec d ? autres langues romanes mais avec des idiomes morphologiquement di ?érents en particulier le hongrois et des langues slaves telles que l ? ukrainien le russe le bulgare et le serbe Les circonstances historiques des mouvements migratoires importants et l ? appartenance à de grands empires multiethniques surtout ont en outre empêché que se mettent en place sur une longue durée des frontières qui aient pu acquérir une certaine stabilité Ainsi des zones de transition de deux voire plusieurs langues dominent-elles en particulier dans le nord-est et le sud-ouest de l ? espace linguistique roumain à l ? intérieur desquelles comme il est habituel diverses formes de contact linguistique se sont développées incluant des phénomènes de multilinguisme collectif Le remaniement des frontières au XXe siècle a apporté quelques modi ?cations à ces rapports traditionnels surtout le long de la Tisza et du Danube À l ? ouest la situation est di ?érente mais d ? une autre manière ?? le territoire linguistique hongrois pénétrait jusqu ? au centre de la Roumanie la Transylvanie ayant dépendu de la partie hongroise de l ? empire habsbourgeois Ici aussi les mutations politiques de cette dernière centaine d ? années ont profondément modi ?é la situation Keywords ?? ??Bessarabie Bucovine Transylvanie multilinguisme migration Considérations générales Comme dans nombre d ? autres domaines le roumain roumain est ici et dans le texte qui suit employé comme synonyme de dacoroumain se di ?érencie aussi du reste des langues romanes par les considérations qu ? on peut en faire sur ses frontières linguistiques Même si on se réfère à une dé ?nition très large de ce dernier terme comme le font par ex Ossenkop Winkelmann ?? ??Sprachgrenzen beruhen letztlich auf kommunikativen Netzen die durch Besiedelung entstanden sind durch geographische politische administrative oder kirchliche Grenzziehungen gepr? gt und durch wirtschaftliche Kontakte und Migration beein usst worden sind Sie umschlie- https doi org - Angemeldet wolfgang dahmen uni-jena de Heruntergeladen am CLes frontières linguistiques extérieures du dacoroumain ? en R? ume die sich durch intensive kommunikative Kontakte nach innen und weniger intensive oder sp? rliche kommunikative Kontakte nach au? en auszeichnen ?? ? il s ? avère di ?cile pour le roumain de tracer de telles frontières Alors que pour des langues comme le français l ? espagnol et l ? italien il est possible de parler de phases plus ou moins longues de continuité des frontières linguistiques l ? espace linguistique roumain est lui très loin de cette réalité Les raisons en sont de diverses natures les plus importantes étant surtout les trois suivantes ?? ?? Sur le territoire o? l ? on parle aujourd

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager