Unige 96067 attachment01 Master Ré exions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au français KAYSER Margot Abstract Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues droits et traductol

Master Ré exions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au français KAYSER Margot Abstract Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues droits et traductologie Notre travail s'articule autour de trois grands axes le premier nous conduit à ré échir à la pratique de la traduction juridique dans la transmission du droit de la Common Law en français Le deuxième nous invite à penser à la traduction juridique comme une source de création du droit dans un contexte multilingue celui de l'Union européenne En ?n la dernière partie est consacrés au traducteur juridique à ses compétences en fonction des di ?érents objectifs de traduction et à son éthique Chaque partie est alimentée par des interrogations multidimensionnelles - linguistiques juridiques traductologiques et philosophiques - qui sont selon nous au c ?ur de notre activité de traducteur Reference KAYSER Margot Ré exions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au français Master Univ Genève Available at http archive- ouverte unige ch unige Disclaimer layout of this document may di ?er from the published version CMARGOT KAYSER Ré exions traductologiques d ? une future traductrice sur la traduction juridique de l ? anglais au français Directrice Véronique Sauron Juré Petr Muzny Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d ? interprétation de l ? Université de Genève Département de français en vue de l ? obtention de la Ma? trise en traduction spécialisée ?? orientation traduction juridique FR-EN-RU Année académique Mai CDéclaration attestant le caractère original du travail e ?ectué J ? a ?rme avoir pris connaissance des documents d ? information et de prévention du plagiat émis par l ? Université de Genève et la Faculté de traduction et d ? interprétation notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s le Règlement d ? études de la Faculté de traduction et d ? interprétation ainsi que l ? Aide- mémoire à l ? intention des étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction J ? atteste que ce travail est le fruit d ? un travail personnel et a été rédigé de manière autonome Je déclare que toutes les sources d ? information utilisées sont citées de manière complète et précise y compris les sources sur Internet Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l ? Université passible de sanctions Au vu de ce qui précède je déclare sur l ? honneur que le présent travail est original Nom et prénom KAYSER Margot Lieu date signature À Genève le mai CTable des matières REMERCIEMENTS INTRODUCTION TITRE I TRADUIRE POUR TRANSMETTRE LE DROIT DE LA COMMON LAW AU DROIT ROMANO -GERMANIQUE I LE DROIT DE LA COMMON LAW DÉFINITION ET HISTOIRE CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES DE LA COMMON LAW UN DROIT JURISPRUDENTIEL L ? ABSENCE DE CONSTITUTION L ? ORGANISATION DES JURIDICTIONS II LE

Documents similaires
  • 41
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 28, 2022
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 431.2kB