Enseigner le Socioculturel en Traduction : la Périphrase entre autres KAZI-TANI
Enseigner le Socioculturel en Traduction : la Périphrase entre autres KAZI-TANI Lynda Revue des sciences du langage arabe et de la littérature ISSN 1112-914X V 13, N 01, 15/03/2021 2761 ENSEIGNER LE SOCIOCULTUREL EN TRADUCTION : LA RIPHRASE ENTRE AUTRES É P SOCIOCULTURAL IN TRANSLATION TEACHING: THE PERIPHRASE AMONGST OTHERS تدريس البعد السوس يو ثقايف يف الرتمجة: الكناية أمنوذجا KAZI-TANI Lynda Université de Mascara lynda.kazitani@univ-mascara.dz Date de soumission:28/04/2020 date d'acceptation:05/01/2021 date de publication 15/03/2021 Résumé: Notre travail tend à mettre en évidence l'apport de la compétence socioculturelle dans l'enseignement/apprentissage des langues étrangères de façon générale, et plus particulièrement celui de la spécialité de traduction à l'université. Car si l'enseignement du volet théorique de la traduction est plus ou moins conventionnel, celui de son aspect pratique ne l'est que très rarement. En effet, l'apprenant peut être amené à traduire un texte qui traite de culture, littérature, histoire, civilisation, politique, etc. Des thématiques qui ne peuvent être abordées sans une parfaite connaissance des tenants et aboutissants du dit-thème. Outre la compétence linguistique, le traducteur devra avoir une maîtrise parfaite des différentes composantes des textes sources et cibles pour ne pas commettre d'interférence. Que faire devant les expressions idiomatiques ou figées, les jeux de mots ou encore les périphrases? C'est à cette dernière question que nous tenterons de répondre à travers notre travail. Mots clés: compétences socioculturelles; culture; périphrase; didactique de la traduction; culture générale. Summary: The practical side of translation is rarely taught as compared to the conventional way of theory teaching. Addressing this point, our work aims to highlight the contribution of the socio-cultural competence to foreign languages teaching/learning process, more specifically to the area of translation studies at University. In fact, while translating, learners may come across different types of texts, each one tackles a specific topic about a specific domain: culture, literature, history, civilization, politics...etc. Enseigner le Socioculturel en Traduction : la Périphrase entre autres KAZI-TANI Lynda Revue des sciences du langage arabe et de la littérature ISSN 1112-914X V 13, N 01, 15/03/2021 2762 Therefore, the targeted topic cannot be dealt with without having a perfect knowledge about its ins and outs. Consequently, avoiding the negative overlap between languages, the translator must not only have a linguistic competence, but he also has to perfectly master the various components of the target language. For instance, how can one address the idiomatic expression or the set phrases, word play or periphrasis? This question is to be communicated and answered through our study. Keywords: the socio-cultural competences; culture; periphrasis; teaching translation; general culture. ملخص باللغة العربية : حتاول هذه ادلراسة تسليط الضوء عىل الكفاءة السوس يو ثقافية يف تعلمي/ تعمل اللغات األجنبية معوماً، والرتمجة التحريرية عىل وجه اخلصوص . فإذا اكن تدريس اجلانب النظري ًللرتمجة متفقاً عليه إىل حد ما؛ فإن اجلانب التطبيقي ال يكون كذكل إال اندرا. وعندما يكون املتعمل ،مطالباً برتمجة نص يتطرق إىل الثقافة، األدب، التارخي، احلضارة ،الس ياسة...إخل، ويه مواضيع ال ميكن معاجلهتا إال بعد إملام اتم بلك تفاصيلها . بغض النظر عن الكفاءة اللغوية، فإنه يكون ملزمًا خالل الرتمجة ابإلحاطة الاكمةل مبختلف مكوانت النص املصدر والنص الهدف من أجل تفادي التداخل اللغوي . فكيف جيب التعامل مع التعابري الاصطالحية، والتالعب اللفظي والكناية اليت س تكون نقطة الارتاكز الرئيس ية يف هذا البحث؟ اللكامام ت املفتاحيامامة : ال كفاماماءا ت السوسامام يو ثقافيامامة، الثقافامامة، الكنايامامة،، تعلمييامامة الرتمجة ال ثقافامامة ال عامة. Introduction : La thématique abordée dans ce travail nous a été inspirée par les difficultés rencontrées par nos étudiants de master II traduction, lors de la traduction de textes sources riches en repères historiques et civilisationnels et en référents culturels et socioculturels. L’ignorance du poids de ces repères dans la langue source implique forcément une approximation dans la traduction dans la langue cible, influant ainsi sur la qualité du processus traductionnel. Une mauvaise compréhension du sens de ces repères entrainera des erreurs dans le choix des équivalences et une traduction possiblement fautive. Cette question a fait l’objet de recherches qui mettent l’accent sur les pratiques et les normes sociales, l’horizon du savoir, les identités nationales (…) un nouveau tournant critique qui confère au traducteur un statut de médiateur entre des cultures différentes (Jean, M-Y. & Brisset, A. : 2006). Le prolongement de cette réflexion nous amène à l’idée abordée par Jean- Enseigner le Socioculturel en Traduction : la Périphrase entre autres KAZI-TANI Lynda Revue des sciences du langage arabe et de la littérature ISSN 1112-914X V 13, N 01, 15/03/2021 2763 René Ladmiral qui affirme que traduire les langues c’est traduire les cultures (Ladmiral. J.R. : 1998). Il sera dès lors question de définir le poids du socioculturel dans le texte source et la façon de le traduire dans la langue d’accueil sans avoir recours au littéralisme. 1. Le concept du socioculturel : Le concept du socioculturel est un terme à diverses acceptions et usages, présent dans différents domaines et réfère à plusieurs normes et pratiques, il va souvent de pair avec la notion de pluralité linguistique et culturelle. Très présent dans le contexte scolaire et éducatif, on le rencontre également dans le domaine de la recherche, où la variable socioculturelle est définie comme un ensemble d’éléments contextuels en lien avec les différents espaces sociaux dans lesquels évolue toute personne (Huver, E. & Belondo, S. 2006 : 4). Quant à la théorie socioculturelle, dont l’un des principaux initiateurs est le psychologue russe Lev Vygotsky, elle considère que la langue n’est pas seulement un système de signes, séparé de son usage (…) mais un processus cognitif d’acquisition et de développement d’un système de langue à l’aide de l’interaction sociale (Grecia, M. : 2017). Ce qui rend l’appréhension de la notion de culture encore plus ardue, c’est le fait qu’elle évolue au fil du temps et prospère par la diversité des champs qu’elle englobe d’une part, et d’autre part par la possibilité offerte par la culture à des adaptations individuelles, chaque personne assimile la culture d’une manière idiosyncratique, la reconstruit à sa façon dans une certaine mesure (Rocher, G. : 1992). 2. La dimension socioculturelle de la traduction : La traduction a connu à travers son histoire un nombre très important de tentatives de théorisation et d’approches traductologiques, ainsi on a connu les théories linguistiques axées sur le concept de l’équivalence, celle dite interprétative, actionnelle, du skopos à approche fonctionnaliste en passant par celle dite indéterministe, prônant la libération du traducteur des contraintes purement linguistiques. Ces paradigmes théoriques ont pour point commun d’avoir été proposés par des noms à majorité linguistes. Leurs spécialités de départ a fait que l’approche de la traduction fut davantage scientifique et prescriptive, envisageant la traduction comme un processus de transcodage linguistique où le traducteur obéit à des normes et des indications didactiques. S’il est convenu que la traduction est une activité inter-linguistique, son aspect interculturel ne doit pas être négligé. En effet, le texte aborde des sujets situés culturellement et il incombe au traducteur d’effacer la Enseigner le Socioculturel en Traduction : la Périphrase entre autres KAZI-TANI Lynda Revue des sciences du langage arabe et de la littérature ISSN 1112-914X V 13, N 01, 15/03/2021 2764 « distance culturelle » ou l’écart perçu entre la culture d’origine et la culture d’accueil (Richard, J.P. 1998 : 151). Cette question a fait l’objet de nombre d’études traductologiques, par des linguistes et des théoriciens de la traduction qui ont abordé la problématique du culturel et du socioculturel en traduction, tels qu’André Martinet qui parle de « mots culturellement marqués » ou encore Lawrence Venuti ou Snell-Hornby qui dès les années quatre vingt dix du siècle dernier parlaient de « tournant culturel », concept repris par Basnet et Lefevre qui parlent quant à eux de « virage culturel » en traduction. Eugène Nida souligne, pour sa part, la tension subit par le traducteur lors de la rencontre des différences culturelles, vu que la traduction n’est pas une affaire de manipulation de mots, ni de propositions, mais la mise en rapport de cultures complexes produisant une trans- valorisation culturelle (Godard, B. 2001 : 55). Notons que l’étude de la dimension socioculturelle par la traductologie aborde le concept de la traduisibilité ainsi que celui de l’Autre culturel. Elle vise également, selon Kliukanov à analyser les facteurs socioculturels qui déterminent la traduction des signes de départ en signes bien distincts (1999 :35). 3. Traduire la périphrase : Avant d’aborder la périphrase en traduction, il semble opportun de nous arrêter sur la définition de ce terme, car trop souvent hélas, il est confondu par certains étudiants de nos classes de master avec un terme dont la proximité dans la prononciation et la graphie peut porter à confusion, à savoir : paraphrase, qui est une pratique reformulatrice intra ou inter- linguistique, elle réfère en traduction et en interprétation à une reformulation textuelle (Fuchs, C. : 1994) visant à éclaircir ce qui est ambigu dans le texte source, elle peut être assimilée, dans certain contexte à la traduction explicative. 3.1 Définition de la périphrase : La périphrase, également désignée sous les expressions « reine des tropes » (Brunot, F .: 1968) ou encore uploads/Societe et culture/ enseigner-le-socioculturel-en-traduction-la-periphrase-entre-autres.pdf
Documents similaires










-
46
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 10, 2022
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6566MB