Chapitre II Les différentes méthodologies en (DLE) En didactique des langues ét

Chapitre II Les différentes méthodologies en (DLE) En didactique des langues étrangères (spécifiquement celle du français), les innovations et les progrès décisifs ne viennent pas, dans la majorité des cas de la discipline interne, mais sont le produit de causes et d’exigences externes. Cette remarque s’applique aussi bien à la massification des enseignements secondaires et supérieurs des années 1960 qu’à l’apparition des méthodes audio-orales (Etats Unis 1942), audio-visuelles (années 1960 en France) ou communicatives (années 1980) et des progrès en formation continue. 1. La méthodologie traditionnelle La méthodologie traditionnelle, appelée également méthodologie grammaire-traduction ou classique, est la plus vieille des méthodologies d’enseignement / apprentissage des langues étrangères. Née à la fin du XVIème siècle et initialement utilisée dans l’enseignement des langues dites “mortes” tels le grec, le latin, elle a pris sa place dans l’enseignement des langues modernes jusqu’au milieu du XXème siècle. Il s’agit donc d’une méthodologie qui a perduré pendant plusieurs siècles et qui a contribué au développement de la pensée méthodologique. L’objectif premier de cette méthodologie est la lecture, la compréhension et la traduction des textes littéraires (thèmes/versions) où l’apprenant applique les règles de grammaire qui lui ont été enseignées de manière explicite en sa langue maternelle. La langue source reste la langue d’enseignement et occupe une fonction primordiale. Selon les propos de JP Robert, la méthodologie traditionnelle vise à « doter l’élève d’un savoir qui l’ouvre sur la société, à recours à la traduction (en privilégiant les exercices de version et de thème) pour lui permettre de lire des textes d’auteurs reconnus, et utilise un matériel écrit (vocabulaire, grammaire, dictionnaire bilingue) » (JP Robert, 2008 : 133) Le vocabulaire était enseigné sous forme de listes de centaines de mots présentés hors contexte et que l’apprenant devait apprendre par cœur. Avec la méthodologie traditionnelle, l’oral est relayé au second plan et la priorité est accordée à l’écriture. Cependant, elle ne donne pas accès à un véritable apprentissage de l’expression écrite puisque (Cornaire & Raymond, 1999, p.4-5) :  « Les activités écrites proposées en classe de langue demeurent relativement limitées et consistent principalement en thèmes et versions. »  « Les exercices d’écriture portent sur des points de grammaire à faire acquérir aux apprenants (ordre des mots dans la phrase, élaboration d’une phrase simple, complexe, etc.) et proviennent d’exemples tirés » de textes littéraires lus et traduits. Ces textes au langage normatif sont considérés comme « le moyen le plus sûr de devenir un bon rédacteur ».  Ces exercices ne créent « aucune situation où l’apprenant est appelé à faire un usage personnel de la langue écrite. » : la production écrite est artificielle et faite de stéréotypes. La méthodologie grammaire-traduction « permet à l’élève d’acquérir de solides connaissances linguistiques (en grammaire, en vocabulaire), de le doter, avec l’étude des textes choisis, d’une bonne culture de la langue cible, mais à contrario, elle est incapable de développer chez lui une véritable compétence de communication » (JP Robert, 2008, p 133). Par contre, elle est une méthodologie propice à former de bons traducteurs de textes littéraires. D’après Christian Puren, la méthodologie traditionnelle a donné lieu entre le XVIIIème et le XIXème siècle à des variations méthodologiques assez importantes, et a subi toute une évolution interne qui a préparé l’avènement de la méthodologie directe. Exemple d’une leçon de grammaire selon la méthode traditionnelle 2. La méthodologie directe On appelle méthodologie directe la méthode utilisée au début du 20ème siècle en France et en Allemagne. En France, en 1902, on assiste à ce que C. Puren nomme “le coup d’état pédagogique" : une instruction officielle imposera d’une manière autoritaire l’utilisation d’une nouvelle méthodologie dans l’enseignement national: la méthodologie directe. Son apparition résulte d’une évolution interne de la méthodologie traditionnelle, mais c’est également dû à une volonté politique. En effet, dès la fin du 19 ème siècle, la France désirait s’ouvrir sur l’étranger. La société ne voulait plus d’une langue exclusivement littéraire, elle avait besoin d’un outil de communication qui puisse favoriser le développement des échanges économiques, politiques, culturels et touristiques qui s’accélérait à cette époque. Les besoins d’apprentissage des langues vivantes étrangères évoluent ainsi vers un nouvel objectif qui se veut plus “pratique” et qui visait une maîtrise effective de la langue comme instrument de communication. Elle est considérée, historiquement, comme la première méthodologie spécifique à l’enseignement des langues vivantes étrangères. La méthodologie directe constitue une approche naturelle de l’apprentissage d’une langue étrangère fondée sur l’observation de l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant. Son objectif est « de faire parler l’élève sans parler de la langue. Elle refuse -comme son nom l’indique- le passage par la traduction, se propose de plonger l’élève dans un bain de langue et veut imiter les conditions d’apprentissage de la langue maternelle » (Robert, 2008 : 133). Le matériel utilisé se composait d’objets appartenant à l’environnement de l’élève. Cette méthodologie se base sur l’utilisation de plusieurs méthodes : méthode directe, active et orale. - méthode directe qui constitue un ensemble des procédés et des techniques permettant d’éviter le recours à la langue maternelle dans l’apprentissage. Il s'agit du principe de base qui la distingue de la méthodologie traditionnelle. Cependant l’opinion des méthodologues directs sur l’utilisation de la langue maternelle divergeait : certains étaient partisans d’une interdiction totale, tandis que la plupart étaient conscients qu’une telle intransigeance serait néfaste et préféraient une utilisation plus souple de la méthode directe. - méthode orale qui constitue un ensemble des procédés et des techniques visant à la pratique orale de la langue en classe. Les productions orales des élèves en classe constituaient une réaction aux questions du professeur afin de préparer la pratique orale. L’objectif de la méthode orale était donc pratique. Le passage à l’écrit restait au second plan et était conçu comme le moyen de fixer par l’écriture ce que l’élève savait déjà employer oralement, c’est ce que certains ont nommé un "oral scripturé". La progression vers la rédaction libre passait par la dictée, puis par des reproductions de récits lus en classe et enfin par des exercices de composition libre. - méthode active constituée d’un ensemble de méthodes visant à rendre l'apprenant plus actif :  interrogative : système de questions-réponses entre le professeur et ses apprenants, afin de réemployer les formes linguistiques étudiées),  intuitive : explication du vocabulaire (sans recours à la langue maternelle) qui obligeait l’élève à un effort personnel de divination à partir d’objets ou d’images,  imitative : imitation acoustique au moyen de la répétition intensive et mécanique,  répétitive (on retient mieux en répétant) ainsi que la participation active physiquement de l’élève (la lecture expressive par exemple accompagnée par des mouvements corporels afin d’augmenter la motivation chez l’apprenant). Enfin, la motivation de l’élève est comptée. Les méthodes sont adaptées aux intérêts, aux besoins et aux capacités de l’élève. La progression des contenus se faisait du simple au complexe. La méthodologie directe fut déclinée à cause de quelques problèmes aussi bien internes qu’externes. Les problèmes internes les plus importants ont été : - l’incontrôlable inflation lexicale qui finissait par décourager les apprenants; - l’intransigeance dans l’utilisation de la langue maternelle qui divisait les enseignants ; - la centration sur l'oral qui nuit à la compétence linguistique écrite des élèves En ce qui concerne les problèmes externes, on peut citer le refus par les enseignants d’une méthodologie qui leur a été imposée et l’ambition excessive de cette méthodologie qui exigeait des professeurs une excellente maîtrise de la langue orale sans pour autant offrir un recyclage massif des enseignants. Il n'en reste pas moins que la méthode directe a posé les premiers jalons d'une évolution qui n'a cessé de se préciser à travers les apports de la méthode audio-orale et de la méthode audio- visuelle. Exemple de leçon selon la méthodologie directe 3. La méthodologie active : Cette méthodologie, appelée aussi « méthodologie éclectique » ou « méthodologie mixte », a été utilisée d’une manière généralisée dans l’enseignement scolaire français des langues vivantes étrangères depuis les années 1920 jusqu’aux années 1960. Cette réticence à nommer cette nouvelle méthodologie révèle la volonté d’éclectisme de l’époque et le refus d’une méthodologie unique. Elle a constitué un compromis entre les deux méthodologies précédentes et a voulu établir un équilibre entre l’acquisition pratique de la langue et de la culture, c'est-à-dire cet équilibre qu’il convient d’assurer entre l’objectif linguistique et l’objectif culturel de l’enseignement des langues étrangères. Les méthodologues actifs ont introduits certaines variations à la méthodologie directe sans modifier son noyau. Ils permettaient l’utilisation de la langue maternelle en classe. En ce sens, on peut dire qu’ils ont réellement assoupli la rigidité de la méthode directe. Ils ont opté pour un assouplissement de la méthode orale et rendu au texte écrit sa place comme support didactique. Les textes de base étaient plus souvent descriptifs ou narratifs que dialogués. On a également privilégié l’enseignement de la prononciation à travers les procédés de la méthode imitative directe. En outre, on constate un assouplissement de l’enseignement du vocabulaire puisqu’on avait de nouveau recours à la langue maternelle uploads/Litterature/ les-differentes-metho.pdf

  • 61
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager