黄庭经讲义 陈撄宁 EXPLICATION DU SENS DU CANON DE LA COUR JAUNE (HUANGTINGJING JIANGYI)
黄庭经讲义 陈撄宁 EXPLICATION DU SENS DU CANON DE LA COUR JAUNE (HUANGTINGJING JIANGYI) Chen Yingning 题 辞 丹经之古者,《参同契》而外,其《黄庭》乎?人人读《黄庭》,视《黄庭》与《参同契》不相符者, 此不足以读《黄庭》也,道无不一贯也。视《黄庭》与《参同契》即一事者,亦不足以读《黄庭》也, 立言有专属也。是说也,余向者微窥之,今读陈撄宁讲义而信乃坚矣。又《黄庭》有内外篇。余幼匀 吾家《右军黄庭帖》,玩其辞而爱之,久之乃知有“内景篇”焉。顾疑其文之不类,或出于伪托,今读 陈撄宁讲义而疑乃释矣。陈撄宁于丹经无不读也,无不解也。其讲《黄庭》,盖有得于《黄庭》之先 者,而《黄庭》皆为之注脚,必如是以读《黄庭》,而后《黄庭》之义始了然以解也。吾知是编出, 人之有志丹经者,皆将奉若秘玩,知所从事焉,无俟余之赘陈也。 辛酉孟夏潜道人王聘三识 Notes. Cf Chen Yingning xiansheng zhuanlüe, 66, Chen a 42 ans. A la demande de Wang Naihui (Wang Pingsan), alias Qiandaoren, il rédige le Huangtingjing jiangyi. Le texte n’est publié qu’en 1934, en juillet, dans le premier numéro du Yangshan banyue kan (op. cit. 68). Il est ensuite publié en brochure (minguo 23) 上海翼化堂 善书局, 民国23 年(1934), 仙道丛书 //王乃徵(1861--1933)字聘三,晚号潛道人,四川中江人。清翰林,官贵州巡按。工书,尤长北碑,1912 年起 於申江鬻 隐 字。 王乃徵[近现代](一八六一―一九三三)字聘三,晚号潛道人,四川中江人。清翰林,官贵州巡按。工书,尤长北碑,清逊 (一九一二)隐于申江鬻字。卒年七十三。《益州书画录》// Préambule A propos de l’ancienneté des classiques d’alchimie, en dehors du Cantongqi, qu’en est-il du Classique de la cour jaune ? En lisant ce dernier, on constate de visu qu’il ne s’accorde pas avec le Cantongqi ; ce n’est pas suffisant pour lire la Cour jaune, car le magistère alchimique 1 est toujours le même. Mais constater que la Cour jaune et le Cantongqi traitent de la même chose ne suffit pas pour lire la Cour jaune, il faut encore établir sa spécificité. A dire vrai, c’est ce à quoi je m’attendais, aujourd’hui, à la lecture du commentaire de Chen Yingning, la confiance est raffermie. Autre chose. La Cour jaune se divise en traité interne et traité externe. J’ai étudié, très jeune, l’estampe de la Cour jaune calligraphié par Wang Xizhi 2 que possédait notre famille, j’appréciais sa prose et son style ; je suis donc convaincu depuis longtemps qu’il n’y a qu’un classique interne. Prendre en considération douter le texte est disparate, ou bien est apocryphe, après la lecture du commentaire de Chen Yingning, le doute s’explique. Chen a lu tous les classiques alchimiques, il n’en est aucun qu’il ne puisse expliquer. Ses explications sur la Cour jaune dépassent celles qu’on a eu avant dans la Cour jaune, elles s’appuient toutes sur un commentaire de la Cour jaune, ça doit être comme si on lit la Cour jaune , et après on commence à en saisir le sens. Je sais qu’il s’agit d’un apocryphe, et les gens qui s’intéressent aux classiques alchimiques, tous le recevront comme une antiquité secrète, sauront d’où cela procède, sans si mes arrangements superflus. Mai 1921, Wang Pinsan, Celui qui s’est plongé dans la Voie. 3 1 Dao wu bu yiguan, « La voie ne présente aucune inconstance ». Dao, « voie », désigne ici plus spécifiquement le magistère alchimique, dont les règles et le déroulement sont toujours les mêmes, au-delà des différences dans les univers lexicaux utilisés pour les décrire. 2 Youjun huangting tie. Youjun, « commandeur de l’aile droite de l’armée », était le titre de Wang Xizhi, un célèbre calligraphe des Jin. Les dates de sa vie sont mal connues, il a sans doute vécu soit entre 303 et 361, soit entre 321 et 361. On le considère en Chine comme l’un des plus grands calligraphes de tous les temps. Aucune de ses œuvres ne subsiste, mais certaines ont été gravées sur stèles et diffusées ensuite sous forme d’estampes. 3 Wang Pinsan (1861-1933), nom d’origine Wang Naizheng, originaire de Zhongjiang au Sichuan. Membre de 弁言 “ 《黄庭经》,不著撰人名氏及时代,惟陶隐居《真诰》云:《上清真经》,晋哀帝兴宁二年,南岳 魏夫人授其弟子,使作隶字写出。数传而后,为某某窃之,因济浙江,遇风沦漂,惟《黄庭》一篇得 ” 存。然考魏夫人为晋之任城人,司徒魏舒之女,名华存,字贤安,幼而好道,摄心夷静,年二十四, 适次保掾刘文,字幼彦,生二子,长曰璞,次曰瑕。其后幼彦物故,夫人携二子渡江,璞为温太真司 马,至安成太守。瑕为陶太尉从事,至中郎将。夫人在世八十三年,晋成帝咸和九年化去。以时代推 之,兴宁二年,较此尚后三十年,则魏夫人辞世久矣,《真诰》所谓授其弟子者,或是夫人生时诸弟 子得其口授,后始笔录。否则早有隶字写本秘藏,至兴宁二年,方传于世耳。 《黄庭》旧有《内景》、《外景》二篇,《真诰》所指,殆《内景》篇也。晋王右军有《黄庭经》楷 书,历代传刻,以为珍宝,即《外景》篇也。当右军时代,《内景》尚未行世,自无所谓《外景》之 名,故右军所写,只称《黄庭》。 Avant-propos On ignore l’auteur et la date de rédaction de la Cour jaune. La seule source est le Zhengao de Tao Hongjing : « Le Shangqing zhenjing, la deuxième année de l’ère Xingning de l’empereur Ai des Jin, la dame Wei du Pic du Sud donna des enseignements à ses disciples, et rédigea son enseignement en écriture de chancellerie. Après un certain nombre de transmissions, quelqu’un vola l’exemplaire, mais en traversant la rivière Zhe, il y eu une tempête, l’exemplaire partit à la dérive, et seul un chapitre de la Cour jaune subsista. » La Dame Wei vécu sous les Jin, était originaire de la ville de Rencheng, et fille d’un ministre nommé Wei Shu. Son prénom était Huacun, son prénom social Xian’an. Jeune, elle aimait la voie, … A l’âge de vingt-quatre ans, elle dut épouser Liu Wen, prénom social Youyan, un fonctionnaire, et donna naissance à deux fils, l’aîné nommé Pu et le cadet Xia. Après la mort de Youyan, Dame Wei envoya ses fils au-delà du fleuve bleu, Pu devint …. Lorsque Dame Wei eut quatre-vingt trois ans, l’empereur Cheng (voir Despeux pour plus tard, c’est chiant) … Le disciple auquel elle donna un enseignement, selon le Zhengao, c’est probablement un enseignement oral qu’elle a donné à ses disciples, qui ensuite a été couché sur le papier. Sinon, il y aurait eu plus tôt un exemplaire écrit en caractères de chancellerie et caché ; en l’an deux de l’ère Xingning, il aurait été transmis dans le monde. La Cour jaune est divisé depuis longtemps en classique interne et classique externe. La Cour jaune que mentionne le Zhengao est probablement le classique interne. La Cour jaune calligraphiée par Wang Xizhi en écriture carrée, gravée, et devenu un trésor, est en fait le classique externe. A l’époque de Wang Xizhi, le classique externe n’était pas connu, on ne parlait pas alors de classique externe, et Wang Xizhi a donné pour titre à sa calligraphie simplement Cour jaune. 后人据《真诰》之言,遂滋疑义,盖未知此经原有先后之分,内外之别也。两篇文字未必出于一手, “ 而精理贯通,体用相备,真知个中消息者当不复存歧视。故吕纯阳真人《题宿州天庆观诗》云:肘 ” 传丹录千年术,口诵黄庭两卷经,鹤观古坛槐影里,悄无人迹户常扃。又陆放翁《道室杂兴诗》云: “身是秋风一断蓬,何曾住处限西东,棋秤窗下时闻雹,丹灶崖间夜吐虹。采药不辞千里去,钓鱼曾 ” “ 破万年功,白头始悟颐生妙,尽在黄庭两卷中。又《书怀诗》云:早佩黄庭两卷经,不应灵府杂膻 ” 腥,凭君为卖金鸦嘴,归去秋山剧茯苓。所谓两卷经者,非即《内景》与《外景》乎?东坡尝书 《黄庭内景》,复仿其文体而为之,备极推崇。世儒狃于晋帖,漫谓《内景》非真,其识讵出苏陆二 公之上耶?从来著丹经者多言男子之事,女丹诀自有别传,而《黄庭经》则历代女真以之得道者,颇 不乏人,是尤属丹家之要旨,为玄门之总持矣。第是经文义曼衍,多立名词,设譬语,虽无奥赜隐密 之谈,然学者读之,罕能知味。余承同志之勖,就两篇文蕴,沈潜探索,择其精要,分类诠释,务使 辞皆能解,理尽可通,庶几玄圃丹台资为先路云尔。 第一章 黄 庭 欲读《黄庭经》必先知“黄庭”二字作何解说,“黄”乃土色,土位中央,“庭”乃阶前空地,名为“黄庭”, 即表中空之义。吾人一生,自脐以上,为上半段,如植物之干,生机向上。自脐以下,为下半段,如 植物之根,生机向下。其生理之总机关,具足上下之原动力者,植物则在根干分界处,人身则在脐。 l’académie Hanlin (Hanlin yuan), haut fonctionnaire, il se cache à Shanghai à partir de 1912. Il prend le pseudonyme de Qiandaoren, Celui qui se cache dans la voie, ou celui qui plonge dans la voie. 婴儿处胎,鼻无呼吸,以脐带代行呼吸之功用,及出胎后,脐之功用立止,而鼻窍开矣。修持口诀重 在胎息。胎息者何?息息归根之谓。根者何?脐内空处也。脐内空处,即“黄庭”也。 Chapitre premier LA COUR JAUNE (HUANGTING) Si l'on veut lire la Cour jaune, il faut d'abord comprendre la signification de ces deux mots « Cour jaune ». Le jaune est la couleur de la terre, la localisation de l'élément terre est le centre ; une cour est un espace vide avec un escalier devant. Le syntagme cour jaune a donc la signification de « vide central ». Le corps humain, de l'ombilic à son extrémité supérieure - donc dans sa partie supérieure -, est comme la tige ou le tronc d'un végétal, l'élan vital (shengji) est orienté vers le haut. Le bas du corps, de l'ombilic aux extrémités inférieures, est semblable aux racines d'un végétal, l'élan vital est orienté vers le bas. Le mécanisme physiologique général se résume en forces vitales élémentaires supérieures et inférieures. Le point de séparation se situe chez les végétaux au niveau du sol, qui fixe la frontière entre racines et tiges, dans le corps humain, il s'agit de l'ombilic. Lorsque l'embryon est dans l'utérus, il ne respire pas par le nez, c’est par le cordon ombilical que s'effectue la fonction respiratoire. Après la naissance, l'ombilic perd sa fonction, et les cavités nasales s’ouvrent. Les formules secrètes orales des adeptes mettent l'accent sur la respiration embryonnaire. Qu'est-ce que la respiration embryonnaire ? Cela signifie que la respiration cesse et retourne à la racine (gen). Et qu'est-ce que la racine ? Il s'agit de la cavité ombilicale interne. Cette cavité ombilicale interne est la cour jaune. 引证《黄庭经》本文 “ ” 上有魂灵下关元,左为少阳右太阴,后有密户前生门,出日入月呼吸存。(《内景经》第二章)。 “ ” 上有黄庭下关元,后有幽阙前命门。(《外景经》第一章)。 “ ” 黄庭真人衣朱衣,关门牡籥阖两扉,幽阙夹之高巍巍,丹田之中精气微。(《外景经》第二章) Passages à l'appui tiré du Canon de la Cour jaune En haut se situe l'âme intellective hunling, en bas se situe la passe originelle guanyuan4, à gauche, le vaisseau shaoyang, à droite, le vaisseau taiyin, derrière l' huis secret mihu 5, devant, la porte de la vie shengmen. La sortie est de nature solaire yang, l'entrée de nature lunaire yin, expiration, inspiration,conservation 6. (Neijing, chapitre 2). En haut, la Cour jaune, en bas, la passe originelle, devant, il y a le Palais obscur you que, à l'arrière la porte de la destinée mingmen. (Waijing, ch. 1). L'homme réalisé (zhenren) de la Cour jaune est vêtu d' habits rouges, les portes de la passe, la flûte de roseau enferme les deux vantaux, le palais sombre l'enserre, cet endroit très vénérable, et au centre du champ de cinabre, essence séminale et souffle sont impalpables. (Waijing, ch. 2). 解 释 魂灵即心神,关元在脐下三寸,左阳右阴,言其理耳。若必求脏府经络部位以实之, 恐近于穿凿。密户,在身后腰部,生门即脐。涵虚子云:合上下前后左右,暗藏一 个“中”字。此“中”,乃“虚无窍”也。外日月一往一来,内日月一颠一倒,绵绵呼吸, 均在此虚无窍中。今按呼为出,吸为入,出为辟,入为阖,辟为阳,阖为阴,阳为 4 Guanyuan.。 5 Mihu. Ce sont les reins. Un commentaire de Wuchengzi dit ceci : « La porte secrète, ce sont les reins. Les reins sont le palais où est stockée l’essence, ils ont pour mission secrète de la conserver, d’empêcher tout écoulement. » “ 务成子注:密户,肾也。肾为藏精宫,当密守之,使不躁泄。 6 Chu ri ru yue huxi cun. « Ce qui sort est le soleil, ce qui entre est la lune ». 日,阴为月,故曰:“出日入月呼吸存。”黄庭之下,即是关元。关元之上,即为黄 庭,故曰:“上有黄庭下关元。”《内景经》云“上有魂灵下关元”,则谓设庭之上有 心神,黄庭之下有关元耳。辞虽异而义同。 在内丹学中,将任脉称作赤道,任脉有上丹田、中丹田、下丹田三窍,此外尚有天目(眉心)、重楼(气管)、绛宫、黄庭、生 门(脐门)等要穴。 EXPLICATIONS L'âme intellective 7 est le coeur/esprit (xinshen). L’origine de la passe se situe à trois pouces au-dessous de l'ombilic 8, le yang est à gauche, le yin est à droite. II s'agit d'un énoncé de principe. S'il fallait chercher à tout prix une localisation dans les viscères ou les méridiens pour leur donner substance, ce serait une explication tirée par les cheveux. L'huis secret se situe à l'arrière du corps dans la région lombaire. La porte de la vie 9 est l'ombilic. Han Xuzi dit : entre haut, bas, avant, arrière, gauche, droite, se cache dans l'ombre le mot milieu (zhong). Ce centre, c'est le uploads/Litterature/ huangtingjing-jiangyi-a.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 21, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4410MB