371 اسات العممية مجمة جامعة تشرين لمبحوث والدر _ سمسمة اآلداب والعموم اإلنسانية

371 اسات العممية مجمة جامعة تشرين لمبحوث والدر _ سمسمة اآلداب والعموم اإلنسانية المجمد( 38 ) العدد( 1 ) 2016 Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities Series Vol. (38) No. (1) 2016 L'état de la traduction dans l'enseignement du FLE dans les établissements scolaires de la ville de Lattaquié. Dr. Samo Saleh* (Déposé le 7 / 7 / 2015. Accepté 13 / 1 / 2016)  Résumé  Aujourd'hui, l'importance de l'apprentissage des langues étrangères n'est plus à démontrer surtout dans un monde qualifié de "monde de la communication". Il est donc nécessaire de connaître deux langues étrangères voire trois pour pouvoir suivre l'évolution rapide de l'information. Que cet apprentissage commence tôt à l'école ou tard à l'âge adulte; l'apprenant est confronté, d'une manière ou d'une autre, au problème de la traduction à des degrés variés selon le cas et la situation d'enseignement-apprentissage. L'objectif de cette recherche est de montrer à quel point la traduction est présente dans l'enseignement du français en particulier dans les établissements scolaires de la ville de Lattaquié. Le public visé est celui des élèves dans le cadre de l'enseignement public. Pour réaliser ce travail, nous avons mené une enquête par questionnaire que nous avons distribué aux élèves : collégiens et lycéens afin de connaître leur point de vue concernant la pratique de la traduction en classe. Après l'analyse commentée de l'enquête, nous avons essayé de répondre aux questions suivantes : Pourquoi réclame-t-on la traduction? Quelles sont les conséquences de l'utilisation abusée de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères? Mots clés : Les langues étrangères, le français, l’apprentissage, la traduction. * Maître de conférences à l’Institut des Langues à l’Université Tichrine, Lattaquié, Syrie. س مدينة الالذقية نسية كمغة اجنبية في مدار جمة في تعميم المغة الفر اقع التر و. صالح 372 اسات العممية مجمة جامعة تشرين لمبحوث والدر _ سمسمة اآلداب والعموم اإلنسانية المجمد( 38 ) العدد( 1 ) 2016 Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities Series Vol. (38) No. (1) 2016 واقع الترجمة في تعميم المغة الفرنسية كمغة اجنبية في مدارس مدينة الالذقية. ة سامو صالـــح الدكتور* ( تاريخ اإليداع7 / 7 / 2015 . قبل لمنشر في13 / 1 / 2016 )  ّص ممخ  ىان، خاصة في عالم يوصف بعالم االتصاالت إن أىمية تعمم المغات اليوم لم يعد بحاجة الى بر . فمن ْ لم يكن ثالث من أجل مواكبة التطور المذىل لممعمومات فة لغتين إن ً معر ي إذا الضرور . أن يبدأ ىذا التعمم لمغة حمة متقدمة من العمر فإن المتعمم يواجو سة أو في مر االجنبية منذ الصغر في المدر بشكل أو بآخر جمة مشكمة التر بوية والتعميمية جات متفاوتة بحسب الحالة وظروف العممية التر بدر . اس نسية بشكل خاص في مدر جمة في عممية تعميم المغة الفر اسة إلى تبيان مدى حضور التر تيدف ىذه الدر مدينة الالذقية . ًإذا س في اطار التعميم العام العينة المستيدفة ىي طالب المدار . حمة االعدادية والثانوية عت عمى طالب المر اي عمى شكل استبانة وز اء استطالع لمر إلنجاز ىذا البحث قمنا بإجر اسية جمة في الحصة الدر ىم فيما يخص رواج التر ائيم ووجيات نظر فة آر لمعر . ىا حاولنا االجابة عمى األسئمة التالية وبعد تحميل النتائج وتفسير : جمة؟ وما ىي نتائج لماذا المطالبة بالتر جمة في تعميم المغات االجنبية؟ اط في استخدام التر اإلفر الكممات المفتاحية :جمة، التعمم يس، التر نسية، التدر المغات األجنبية، المغة الفر. * مدرسة -المعهد العالي لمغات -جامعة تشرين -الالذقية -سورية . ين مجمة جامعة تشر اآلداب والعموم اإلنسانية المجمد( 38 ) العدد( 1 ) 2016 Tishreen University Journal. Arts and Humanities Series 373 INTRODUCTION Apprendre une langue étrangère dans un milieu, non naturel, est souvent confronté au problème de la traduction. Le besoin de traduire est souvent sollicité pour comprendre et faciliter la communication. Légitime ou non? En effet, la question de la traduction a dominé, pendant longtemps, dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères. Les méthodologies avec la traduction préconisaient ce détour par la langue maternelle de l’élève avant que les méthodologies sans traduction l’interdisent en faveur d’un accès direct à la langue étrangère. Nous avons choisi de travailler sur cette question car le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères n'a pas cessé de couler beaucoup d'encre. Comme on vient de le dire, il y a différentes écoles, qui sont pour ou contre la traduction et dans cette étude, nous voulons savoir si les raisons avancées par les différentes théories que ce soit pour interdire la traduction ou pour la tolérer trouvent leur écho ou non dans nos établissements scolaires. Autrement dit, nous cherchons le statut réel de la traduction dans nos classes. Le recours à la langue maternelle de l'élève, ici l'arabe, est-il systématique ou occasionnel? La langue maternelle de l'élève, qui est une langue dont l'origine linguistique est très loin de la langue étrangère enseignée, jouera-t-elle en faveur de l'utilisation de la traduction en classe? Le public (ici les élèves du secondaire donc un public jeune) a-t-il des exigences particulières? Influence-t-il le processus d'apprentissage et tout particulièrement l'emploi de la traduction? En d'autres termes, notre but est de définir le rôle de la traduction en classe de langue étrangère et en particulier la classe de français langue étrangère pour jeunes arabophones syriens. Problématique de la recherche : Dans cette recherche, il s'agit de répondre aux questions suivantes : - A quel point la traduction est utilisée dans l'enseignement du FLE dans les écoles? - Que traduit-on? - Pourquoi traduit-on? - Apprend-t-on une langue étrangère en traduisant tout? Hypothèses de la recherche : Nous supposons que le recours à la traduction en classe de français soit omniprésent; et que cela ne pose problème ni à l'élève (au contraire il en est ravi), ni à l'enseignant qui assume les conséquences. L'élève réclame la traduction pour ne pas se fatiguer et l'enseignant suit la volonté de l'élève, soit par manque de formation solide en la matière; soit pour gagner du temps et épargner l'effort. Méthodologie de la recherche : La problématique d'une recherche ainsi que ses hypothèses définissent, en général, la méthode qu'il faut suivre pour réaliser le travail et ses objectifs. La présente étude se veut une étude du terrain qui a pour objectif de montrer avec des chiffres l'état de la traduction dans l'enseignement du français dans les collèges et lycées syriens. Dans un premier temps, nous allons présenter la revue de littérature concernant les études précédentes qui évoquent la question de la traduction dans l'enseignement-apprentissage des langues étrangères, le français tout particulièrement. Ensuite, nous tenons à distinguer la traduction pédagogique de la traduction proprement dite afin d'éclaircir la différence existante entre ces deux types de traduction et de dissiper tout malentendu les concernant. س مدينة الالذقية نسية كمغة اجنبية في مدار جمة في تعميم المغة الفر اقع التر و. صالح 374 1. L'évolution de la traduction dans les méthodologies d'enseignement/ apprentissage des langues étrangères. La didactique des langues étrangères s’est beaucoup préoccupée de la mise en place des méthodes pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Les méthodes qui se sont succédé avaient une position favorable ou défavorable envers la traduction sans qu’aucune d’entre elles ne puisse s’imposer définitivement au détriment des autres. Dans ce qui suit, nous allons faire un tour d'horizon des grandes méthodologies qui ont marqué l'histoire de la didactique des langues étrangères. La méthodologie classique est la plus ancienne dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères. À l’origine, cette méthodologie (dite également méthodologie grammaire-traduction, méthodologie traditionnelle ou méthodologie bilingue), a été appliquée aux langues mortes, le grec et le latin. Selon Stern, l’idée dominante était que la langue « est un ensemble de règles et d’exceptions observables dans des phrases et des textes, susceptibles d’être rapprochées des règles de la langue de départ » (cité par Germain, 1993, 16). Avec cette conception, la langue maternelle a une place capitale, on y fait usage pour enseigner, pour traduire, pour expliquer… La méthodologie naturelle était la première à écarter la traduction de l’enseignement/apprentissage des langues étrangères. Elle déconseille le recours à la langue maternelle pour éviter les interférences qui pourraient se produire entre la première langue de l’élève et la langue étrangère apprise. Elle tend à placer l’apprenant dans la situation d’un enfant ou d’un adulte qui apprend la langue dans son contexte naturel. C’est, en effet, la méthodologie la plus proche de celle qui est adoptée dans l’acquisition de notre langue maternelle. La méthodologie directe a émergé en réaction aux insuffisances de la méthodologie classique, en particulier contre son utilisation de la traduction. Un mouvement de réforme a vu le jour et s’est dirigé contre « la grammaire-traduction considérée comme inefficace, calquée sur les langues mortes et orientée vers l’écrit littéraire » (Germain, 1993 : 127). Désormais l’acquisition de la langue étrangère doit se faire en dehors de tout usage de la langue maternelle. En réalité, la méthodologie directe ne fait pas abstraction totale de l’utilisation de la traduction. Mais son usage est très limité et n’a rien à voir avec son ampleur sous la méthode traditionnelle. Le recours à la langue uploads/Litterature/ document 4 .pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager