GLOSSAIRE DES TERMES UTILISÉS DANS LE DOMAINE DE L'ÉVALUATION DE L'AIDE AU DÉVE
GLOSSAIRE DES TERMES UTILISÉS DANS LE DOMAINE DE L'ÉVALUATION DE L'AIDE AU DÉVELOPPEMENT Version provisoire 2 Présenté par le Ministère des Affaires Etrangères Ministère de l'Economie, des Finances et de l'Industrie France Point 4 / Agenda item 4 33ème réunion / 33rd Meeting 22-23 novembre 2000 / 22-23 November 2000 Sommaire 1. Travaux d'élaboration du glossaire français 2. Mode d’emploi : comment lire ce glossaire ? 3 3. Glossaire des termes sélectionnés 4 4. Annexes 39 Annexe 1 : liste des définitions françaises ajoutées 39 Annexe 2 : liste des termes du glossaire anglais non définis dans le glossaire français 40 Annexe 3 : table des matières des termes (français) 41 Annexe 4 : Index des termes anglais 44 Annexe 5 : références des documents de base utilisés 48 Annexe 6 : liste des institutions consultées 50 MINEFI & MAE - C3E 1 Centre Européen d'Expertise en Evaluation De façon générale, au delà de ses fonctions propres, le glossaire anglais (version courte et version longue) a constitué pour l’équipe francophone un document qui s’est avéré très utile comme base de travail pour la réalisation du glossaire français. Cependant, dès le début du projet lancé par l’OCDE, les membres francophones du CAD, et le secrétariat du CAD lui même, ont estimé que la réalisation du glossaire français ne devait pas être une simple traduction du glossaire anglais. Il est en effet primordial d’éviter les difficultés qui surviendraient d’une traduction systématique, à savoir, le risque de perte de définitions qui expriment la réalité des pratiques. 1.1.Une version longue issue des documents de base Il a donc été nécessaire de repartir de la base, c’est à dire, selon le schéma suivi par l’équipe anglophone, de construire une version longue d’un glossaire français qui recense la plus grande variété de définitions reflétant la réalité des utilisations de ces termes. L'emploi des termes a tendance à varier selon les utilisateurs d'une institution à une autre ou à l'intérieur même des institutions. Il nous a donc paru souhaitable de consulter le plus grand nombre d'institutions, gouvernementales, intergouvernementales ou non gouvernementales, partiellement ou totalement francophones impliquées dans le domaine de l'aide au développement et concernées par l'évaluation. 1.2.Une version courte sur le modèle du glossaire anglais C’est seulement, une fois ce document long construit (des améliorations et compléments pourraient encore lui être apportés), et en se conformant à la structure proposée par le glossaire anglais, qu’a été élaborée la version courte dont une deuxième version est présentée ci-après. Le choix des termes retenus s’est basé sur la version anglaise mais pas exclusivement, au risque d’être trop restrictif et de voir omis des concepts très fréquemment utilisés en langue française dans ce domaine. Inversement, certains termes ou concepts largement usités en anglais peuvent ne l’être que de façon très marginale en français. Il semble, par conséquent, qu’un travail de sélection devra encore être organisé avec les parties prenantes à la version française. A ce stade, le glossaire contient 98 termes. Cependant : - Seulement 75 font l’objet d’une définition française issue du « terrain » ; - Parmi ces 75, 31 n’ont pas de terme équivalent retenu dans la version courte et/ou longue anglaise (voir la liste en annexe 1) - Pour 21 termes définis dans la version courte anglaise, il n’a pas été trouvé de définitions françaises spécifiques (voir la liste en annexe 2) dans les documents qui ont été consultés (voir la bibliographie en annexe 5). Cependant, ces termes ont quand même été rapportés dans ce document et une traduction française littérale de leur définition est proposée. L’équipe francophone a pris les partis suivants : MINEFI & MAE - C3E 2 Centre Européen d'Expertise en Evaluation Partant des travaux déjà réalisés et tenant compte des choix opérés dans la version anglaise, elle propose une version qui confronte les traductions littérales des termes définis dans le glossaire anglais aux définitions françaises issues du terrain et retravaillées. A un terme anglais donné, elle s’est donné la liberté de choisir entre sa traduction littérale ou son équivalent conceptuel si la traduction est un terme inusité en français. Elle s’est également donné la liberté d’ajouter quelques termes qui semblent indispensables pour le glossaire français (et qui pourraient peut-être par la suite être repris dans la version anglaise : l’exemple du mot « critère »). Cette version du glossaire français comportant donc la traduction littérale de la version anglaise actuelle sera transmise pour avis –sur les cas litigieux- à l’ensemble des membres du groupe de travail ad hoc. Il serait en effet nécessaire de recueillir les points de vue des autres responsables d’évaluation pour quelques définitions plus particulières à la « culture francophone ». En principe, on peut espérer que cet exercice se limitera à une dizaine de termes. MINEFI & MAE - C3E 3 Centre Européen d'Expertise en Evaluation A chacun des termes français présentés en ordre alphabétique, est consacré un petit tableau à trois cases qui se présente et se lit de la façon suivante : Terme français Définition du terme français Source Terme anglais Définition en anglais Traduction littérale en français du terme anglais le terme français peut être une traduction du terme anglais ou, si elle n’existe pas, le concept le plus proche de l’idée exprimée par le terme anglais ; certains concepts absents dans le glossaire anglais mais paraissant importants pour la partie francophone, ont été ajoutés. la définition peut être la définition d’une des organisations francophones consultées. Elle peut également être la synthèse de plusieurs définitions que l’on a croisées. Dans tous les cas, la définition présentée ici est issue “ du terrain ” des utilisateurs francophones du terme. Cette case peut être vide si on n’a pas recueilli de définition “ du terrain ”. La question est alors de savoir si les francophones sont satisfaits avec la traduction littérale. : source de la définition le terme anglais de la dernière version du glossaire anglais. Cette case peut être vide dans les cas où le terme français a été inséré dans le glossaire alors que son équivalent conceptuel n’était pas pris en compte dans le glossaire anglais ou n’existe pas. Dans certain cas une proposition est faite. définition en anglais telle que proposée dans la version anglaise du glossaire de juillet 2000. Cette case peut être vide pour la même raison que celle évoquée ci-dessus. traduction littérale en français de la définition anglaise MINEFI & MAE - C3E 4 Centre Européen d'Expertise en Evaluation Action de développement (Pas de définition spécifique disponible) Development intervention Generic term for donor and non-donor support aimed to promote development, such as projects, programs, grants, loans, etc. Related terms: activity, component Terme générique pour l'aide apportée par des bailleurs de fonds ou non visant à promouvoir le développement au travers de projets, programmes, subventions, prêts, etc. Termes connexes : activité, composante. Activité Composante d'un projet ou programme constituée de diverses tâches mesurables et récurrentes qui ont en commun la poursuite d'un objectif à l'intérieur d'un champ d'action spécialisé. En effet, l'activité est caractérisée par le champ de spécialisation auquel elle se réfère et sa durée est liée à l'atteinte des résultats dans ce champ. L'activité exprime ce que l'on fait pour produire un changement. Une activité a en effet pour résultat des réalisations concrètes, biens ou services, qui sont les moyens qu'elle a choisis pour atteindre ses objectifs. De manière générale, une activité se combinera aux autres activités pour atteindre les objectifs du projet ou programme. L’ensemble des activités d'un projet ou programme sont complémentaires dans la recherche des résultats requis pour satisfaire les besoins. On parle aussi de tâche, d’occupation, voir de spécialisation (Synthèse Agence de la Francophonie, UNESCO) Activity Actions taken or work performed through which inputs, such as funds, technical assistance and other types of resources are mobilized to produce specific outputs (LFA term). Note : an activity is also used as a general terms for development interventions such as projects, programs, loans, grants, etc. Related terms are: component, development intervention. Actions entreprises ou travaux réalisés au travers desquels des moyens tels que des fonds, une assistance technique et d'autres types de ressources sont mobilisés pour produire des résultats spécifiques (Terme LFA). Remarque : le terme activité est également utilisé dans un sens plus large pour désigner des interventions de développement : projets, programmes, prêts, subventions etc. Termes connexes : composante, intervention de développement. MINEFI & MAE - C3E 5 Centre Européen d'Expertise en Evaluation Analyse Coût-avantages Technique de jugement dans laquelle un chercheur compare tous les coûts et bénéfices sociaux et privés d'un programme en vue de déterminer si les bénéfices l'emportent sur les coûts ; et si oui, dans quelle proportion. Les coûts et bénéfices sociaux doivent généralement être mesurés par des moyens indirects et convertis en unités monétaires de sorte qu'une comparaison puisse être effectuée avec les coûts uploads/Litterature/ 6-glossaire-des-termes-utilises-dans-le-developpement.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 02, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2338MB