Les méthodologies Les méthodologies d’enseignement des langues d’enseignement d
Les méthodologies Les méthodologies d’enseignement des langues d’enseignement des langues étrangères étrangères Master 1/SL Enseignante : Mme Bourenane Méthode grammaire-traduction Avant l’ère scientifique Méthode naturelle Méthode directe Méthode active MAO A l’ère scientifique et naissance de la linguistique SGAV appliquée Approche communicative Avant l’ère scientifique Avant l’ère scientifique • L’enseignement / apprentissage des LE date d’environ 5000 ans • Les guerres, les conquêtes, les traités devant être signés par plusieurs pays Besoin d’apprendre des LE • Apprendre les langues mortes notamment le Latin • Les voyages (à la période de la Renaissance) • L’invention de l’imprimerie (livres traduits ou imprimés) • Au XVII e siècle, révolution dans le domaine de l’enseignement des LE avec le tchèque Comenius : alors que ses contemporains considéraient l’enseignement des LE comme un accès à la culture antique, lui l’a envisagé comme un moyen d’accès aux cultures quotidiennes des peuples étrangers. La méthode grammaire-traduction La méthode grammaire-traduction • Adoptée en 18ème et première partie du 19ème siècle • connaissance grammaticale et littéraire de la langue • apprentissage déductif de règles grammaticales • listes de vocabulaire hors contexte • recours à la langue maternelle • exercices de mémorisation et restitution (récitation), d’applications des règles de grammaire, et de traductions de phrases, puis de textes • pratique orale très limitée La méthode naturelle La méthode naturelle • Se situe à la fin du 19ème siècle • Les observations sur les processus d’apprentissage de la langue allemande de François Gouin en sont à l’origine • La nécessité d’apprendre vient du besoin de communiquer avec les autres • L’oral doit toujours précéder l’écrit • Apprentissage à partir de la langue usuelle, quotidienne • Le sens prime sur la forme, la proposition sur le mot La méthode directe La méthode directe • Utilisée vers la fin du 19ème et le début du 20ème • Fruit de la cohabitation de la MGT et de la MN • Première méthodologie spécifique à l’enseignement des langues vivantes étrangères. • Pratique orale de la langue • Rejet de la langue maternelle et des activités de traduction • La bonne prononciation • Privilégier les exercices de conversation et les questions/réponses dirigées par l’enseignant La méthode active La méthode active • Utilisée d’une manière généralisée dans l’enseignement scolaire français des langues vivantes étrangères depuis les années 1920 jusqu’aux années 1960 • Réutilisation de la langue maternelle en classe • Retour du texte en tant que support didactique (textes descriptifs ou narratifs) • Importance accordée à l'enseignement de la prononciation • Apprentissages organisés autour des thèmes de la vie quotidienne Avec la naissance de la Avec la naissance de la linguistique appliquée linguistique appliquée La linguistique appliquée à l’enseignement des langues étrangères a été utilisée dans le domaine entre les années 1940 et 1970 La discipline est basée sur le fait que les théories linguistiques sont directement utilisées dans le domaine de l’enseignement des LE dans le but d’établir son fondement scientifique Deux méthodes fondamentales, l’une en Amérique (MAO), l’autre en Europe (SGAV) La méthode audio-orale La méthode audio-orale • La linguistique appliquée est née en Amérique au cours de la deuxième Guerre Mondiale (besoins de l’armée américaine de former rapidement des gens parlant d'autres langues que l'anglais ) • L’armée américaine a fait appel aux linguistes (Bloomfield et Harris) : • La « méthode de l’armée) : méthode qui consistait à apprendre la langue étrangère le plus vite possible et à un niveau qui permettrait de communiquer, surtout oralement • Application de la Méthode de l’Armée au contexte de l’enseignement scolaire : collaboration entre les linguistes et les enseignants de langues • La MAO a été élaborée à partir des principes de la linguistique structurale distributionnelle et de la psychologie béhavioriste • mise en place de mécanismes et d’automatismes linguistiques (intérioriser une habitude afin de répondre, sans réfléchir, aux questions posées) • vocabulaire relégué au second plan en faveur des structures syntaxiques • bannissement de la langue maternelle (source d’interférences) • exercices rébarbatifs (écoutes et répétitions de phrases stéréotypées, « drills ») La méthode structuro-globale La méthode structuro-globale audiovisuelle audiovisuelle • Entre les années 1950 et 1960, en Europe et spécialement en France pour lutter contre l'expansion de l'anglo-américain comme langue de communication internationale • La structure dont il est question doit être apprise dans son aspect total, c’est-à-dire, avec toutes ses composantes phonétique, phonologique, morphologique, sémantique, syntaxique, ainsi que les gestes et les mimiques appropriés. • primauté absolue accordée à l'oral avec la totalité des éléments gestuels et prosodiques adéquats • utilisation conjointe de l'image et du son • exercices structuraux remplis de sens et non seulement mécaniques • apprentissage par immersion, imprégnation directe (lexique enseigné sans recours à la traduction, grammaire enseignée de manière intuitive) L’approche communicative L’approche communicative • Datant des années 1970 et continue d’être utilisée aujourd’hui • Abandon de la linguistique appliquée et apparition de la didactique des langues • A la différence des méthodes MAO et SGAV, L’AC n’est pas fondée sur un courant linguistique spécifique quelconque. Cependant, cela ne signifie pas que l’apport de la linguistique au domaine est totalement rejeté et négligé • L’échec de la linguistique appliquée réside dans le fait que la transposition directe d’un courant linguistique quelconque à une méthodologie ne pouvait pas satisfaire tous les besoins que nécessitait le processus d’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère L’application directe de ces courants a fait en sorte que les élèves soient chargés d’un métalangage inutile et de données inefficaces qu’ils avaient du mal à utiliser lorsqu’il était question d’employer la langue pour communiquer dans des situations authentiques “L’approche communicative a comme particularité de diversifier les emprunts théoriques auxquels elle a recours. Cette diversification se fait à un moment où la linguistique n’est plus dominée par un grand courant et où se développe un ensemble de disciplines qui se donnent des objets de travail spécifiques: sociolinguistique, psycholinguistique, ethnographie de la communication, analyse de discours, pragmatique...” (Bérard 1991: 17) la communication : moyen et fin de l'apprentissage objectif: développer chez l'apprenant une compétence de communication enseignement articulé autour de « fonctions langagières » travail sur les 4 compétences : compréhension orale (CO) et écrite (CE), expression orale (EO) et écrite (EE) prise en compte des besoins langagiers des apprenants mise en place de situations réelles ou plausibles d’échanges: dialogues et jeux de rôles • L’élève devient un «apprenant» et par conséquent un acteur de son apprentissage • documents authentiques ou dialogues fabriqués à caractère vraisemblable • sensibilisation des apprenants aux différents registres de langue • apprentissage : compréhension/appropriation/production ; très grande diversité d’activités • l’erreur a une fonction formative (On ne parle plus de faute à connotation plutôt négative) • usage possible de la langue maternelle (de préférence on utilise la langue étrangère) uploads/Histoire/ cours-3-les-methodologies-d-x27-enseignement-des-langues-etrangeres.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 10, 2021
- Catégorie History / Histoire
- Langue French
- Taille du fichier 0.3071MB