Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Chronique des Almohade
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Chronique des Almohades & des Hafçides attribuée à Zerkechi / traduction française d'après l'édition de Tunis et trois [...] Zarkaš, Muhammad ibn Ibrhm ibn Lulu al- (14..?-1526). Auteur du texte. Chronique des Almohades & des Hafçides attribuée à Zerkechi / traduction française d'après l'édition de Tunis et trois manuscrits par E. Fagnan. 1895. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisation.commerciale@bnf.fr. OHBomQione DBS AMOHADES & DES HAFflDES ATTRIBUÉE A ZERKECHl Traduction française d'âpre l'édition de Tuni»s is" çt treï* manuscrit* ^—«J PAR ES. ^A.a-asTwA.asr MY CONSTANTINE ^MlJfliRllï ADOLPHE BRAHAM, 2, RUB DU PALAIS ' 1895 J- * INTRODUCTION L'oeuvro d'Ibiï Khaldoun est ol restera probablement la chro- nique indigène la plus sûre <* la mieux renseignée pour co qui concerne 1 histoire de l'Afrique septentrionale jusqu'à l'époque où elle fut rédigée (6n du vin* siècle de l'hégire). On peut ce* pendant lâcher quelquefois ou de vérifier ou Ue compléter le ré- cit qu'il nous a transmis de divers événements. D autre part, l'époque qui lui est postérieure n'a pas, que l'on sache» trouvé de narrateur indigène qui ail continué la travail d'ensemble de l'illustre écrivain, et même les chroniques régionales ne parais* sent pas avoir été ou du moins être parvenues jusqu'à nous en grand nombre» » Celle dont nous donnons ici la traduction s'occupe plus par- ticulièrement de la région Est de l'Algérie et de la Tunisie ac- tuelles, ainsi qu'il est naturel de s'y attendre de la part d'un écrivain né ou fixé dans le territoire administré par les Ilafci- rles ; il était naturel aussi qu'il parlât de la dynastie Almohade, à :aquelle celle qui la remplaça dans le Nord-Est de l'Afrique se rattache par tant de liens.* Jusqu'à un certain point, bien que sous Une forme plus brève, il double ibn Khaldoun pour l'épo- que jusqu'à laquelle celui-ci s'est arrêté ; mais on s'aperçoit fa- cilement, et il nous le dit lui-même, qu'il a consulté aussi d'au- tres auteurs; Ajoute* à cela que la précision avec laquelle il fixe les dates permet de supposer qu'il avait à sa disposition des do- cuments officiels où on peut regretter qu'il u'ait pas puisé plus abondamment. Notons enfin qu il nous fournit par ses indica- tions nécrologiques, relatives aux savants de l'époque, des noms et des dates qu'on ne retrouve que difficilementailleurs. Cette chronique n'est pas restée inconnuejusqu'à cejour, car dès 1848, Doij eut l'occasion de la signaler, mais en passant et sans en marquer le caractère (1). En 1849, Alph. Rousseau en 0)Bayanal-MoghriW.ln\tod.t t.1, p. 78. publia un eitraU comprenantle texte et la traduction annotée de la portion relative au* années 678-083? ce savant annonçait également qu'il en avait préparé une traduction intégrale (l). A une époque plus récente, Amari en a donné de courts extraits avec une traduction italienne (3) ; mais ce savant arabisant a in* complètement dépouillé notre auteur, chei qui il aurait pu trou- ver encore d'autres renseignements intéressant l'histoire de la Sicile, et il a accepté un peu légèrement un titre faussement attribué à celte chronique (3), dans laquelle, d'ailleurs, il a très justement reconnu que c si trovano accurate o rare notifie », Il est un texte dont une mention spéciale s'impose ici, à rai- son des grandes analogies qu'il présente avec le nôtre en plu- sieursendroits et de l'aide mutuelle que l'un et l'autre peuvent se prêter: jeveux direla Fârisiyya L-^A**' ^-^' v^V «J hmJ$ d'Ah'med ben U'asan ben 'Ali ben el-Klial'ib ben el-K'onfoûd, qui mourut en 810. Sa chronique, qui s'étendjusqu'à 805, c'est- à-dire jusqu'à une époque un peu plus rapprochée de nous Sue celte d'Ibn Khalioun, est plus spécialementrédigée au point e vue conslanlinois (4). * Je dois encore mentionner, pour ne parler que d'ouvra- ges facilement accessibles, celui d'Ibn Aboù Dinar K'ayrawâni ^Jj?^ L&^M^UÀI «j .JJJJ' imprimé à Tunis en 1286 do l'hégire ; c'est à cette édition que j'ai eu recours et à elle seule Cl) Journal asiatique, 18*9, i, pp. 369-315. Cet extrait est, autant que je sache, tout ce qui eu a été publié, et il est loin de justifier 1 appréciation de Cherbormeau, qui parle de « l'excellent article de M. Alph. Uousseau » (Journ. as., IB5I, i, ?8), (*) Diblioteva arabo-sicula, Leipzig, t857, pp. 62^-524 ; traduction, 1880-81,1. il, pp. 367-269. (3) V-***' *^'f£>î>> %J*>>M *W {j*> *sV Ce titre où, d'ailleurs, on lit A>K> ne figure qu'au recto du premier feuillet du ms. 853 Supp. arabe de Paris, mais il y a été ajouté après coup et par un lecteur ou un propriétaire du volume. (4) Dans le Journal asiatique (1848, H, p. 337 ; 1849, i, p. 185 ; 1851, i, p. 51 ; 185?, u, p. m), quatre extraits en ont été édités et traduits par A. CUerbonneau ; ils ont trait aux années 63» à 758. Le* texte et la traduction doivent être consultes avec précaution: pour ne citer qu'un exemple, on peut constater dans le secoc '. extrait, vers la ligne 4 ou 5 de la p. I9i, qu'une lacune — probablement d'un feuillet du ms. - a complètementéchappé à l'éditeur; puis, comme la date « 703 » du texte ia la ligue 7) le gênait, il a, sans même en avertir le lecteur, imprimé • 694 » dans le passage correspondantdo •a traduction (p. 201,1.19)1 ~: "" T' III queje ferai quelques renvois (I), Mais cet auteur, bien qu'ayant eu à sa disposition des ouvrages qui nous manquent et qui nous manqueront peut-être toujours, est d'une époque très rappro- chée de la nôtre (fin du xi* siècle de l'hégire) et se montre pres- que toujours d'une brièveté ou l'on ne trouve guère à glaner. li a été question plus haut d'un titre attribué à tort à notre chronique. H ne parait pas, en effet, que l'auteur lui en ait don- né un, au moins n'y en a-t-il pas da trace dans sa brève intro- duction, et ce n'est que sous réserve et pour plus de commo- dité qu'on peut adopter la litre sous lequel elle a été imprimée à Tunis, de v**35^ *i**\j*M ^r%>^ £lj* Chronique des deux dynasties AlnUhade et llafade (2). C C'est à dessein que jusqu'ici aucun nom d'auteur n'a été pro- noncé, car dans la chronique elle-même on n'en trouve pas {dus que de titra. Ibn ecli-Cbemmà' en serait le rédacteur, 3'il allait en croire les indications qui figurent au recto du premier feuillet du ms. 1610 du Catalogue d'Alger et a» f. 145 du ms. de Paris, 1057 du Supp, arabe (3553 du Catalogue imprimé) ; on peut dire aussi d'après le ms. II. 4-24, coll. Fraser, de la bi- bliothèque Radcliffe, àOiford (Rayanal-Moghrib, fnlrod., 1, 78), où cependant le mot Ibn ne figure pas. Je ne crois pas que ces annotations soient exactes : en effet, la chronique de l'au- teur de ce nom, bien qu'elle s'arrête à peu près à la mémo date que la nôtre, uploads/Geographie/ chronique-des-almohades-et-des-hafsides-zarka-muhammad.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 01, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 16.5926MB