GLOSSAIRE/GLOSSAR Boulangerie Bäckerhandwerk Français – allemand Französisch –
GLOSSAIRE/GLOSSAR Boulangerie Bäckerhandwerk Français – allemand Französisch – Deutsch Allemand – français Deutsch – Französisch Office franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Französisches Jugendwerk Boulangerie Bäckerhandwerk Rédaction / Redaktion Gustav Danzeisen Christophe Guesné en liaison avec / in Verbindung mit C.F.A. de la Chambre de Métiers Laval Gertrud-Luckner-Gewerbeschule Freiburg Bäckerei Welsch Bad Honnef GLOSSAIRE/GLOSSAR Préface Les dictionnaires spécialisés, résultats de recherches scientifiques exhaustives, sont par là-même des outils indispensables au traduc- teur et à l’interprète qui, eux, connaissent toutes les règles mor- phologiques et syntaxiques de la langue d’arrivée et extraient de ces ouvrages de référence uniquement les dénominations et des- criptions exactes d’objets ou d’actions. Or, ces dictionnaires s’avè- rent souvent inutilisables dans les situations concrètes de commu- nication vécues par des personnes de culture et de langue différen- tes. C’est la raison pour laquelle nous avons conçu les „Glossaires pour les échanges franco allemands“ à partir d’observations et d’expériences faites dans des rencontres franco-allemandes. Il est apparu, en effet, qu’il y a peu de participants aux échanges qui disposent en langue étrangère de connaissances suffisantes pour pouvoir communiquer de manière satisfaisante en ayant recours à un vocabulaire purement descriptif tel que celui fourni, par exemple, par les „Dictionnaires en images“. Ces participants ont moins besoin d’une longue liste de termes spécialisés que de quelques techniques de base pour poser des questions et s’enqué- rir des précisions nécessaires dans une situation donnée. L’en- seignement et l’apprentissage de ces techniques fondamentales sont au centre de la préparation linguistique des participants aux échanges et de l’„animation linguistique“ qui aide à résoudre les difficultés de communication pendant la rencontre. Les glossaires sont conçus pour compléter cet entraînement par l’introduction du vocabulaire spécialisé. Dans cette collection de glossaires, nous avons limité à 350-400 mots (entrées principales) le vocabulaire spécialisé concernant des professions, des sports, des activités de loisirs, etc.; nous y avons fait figurer les verbes et autres catégories de mots indispensables à l’emploi correct des substantifs. Au vocabulaire de base s’ajoute un nombre sensiblement égal d’entrées secondaires, c’est-à-dire de dérivés, de mots composés, d’exemples contextualisés. L’utilisation efficace des glossaires comme supports linguistiques présuppose une certaine connaissance de la langue acquise au 3 cours d’un travail régulier d’une à deux années à l’école ou dans le cadre de la formation permanente des adultes: elle exige, en d’autres termes, la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d’adjectifs d’un usage très fréquent dans la langue quotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Cependant, nous avons mentionné les phénomènes de langage qui présentent des difficultés (pluriels et participes passés irréguliers, verbes pronominaux ayant un sens différent dans les deux langues, prépositions liées à l’adjectif français, etc.). Par con- tre, dans tous les cas où il existe une terminologie internationale imposée dans plusieurs langues (par exemple pour les désigna- tions des couleurs en philatélie), nous n’avons pas jugé utile d’en faire mention dans ces glossaires car elle est en principe connue des utilisateurs. Les auteurs et les responsables de la collection remercient les nom- breuses personnes, associations, fédérations, chambres profes- sionnelles, etc. qui ont par leurs conseils contribué à l’éboration des glossaires. Les praticiens des échanges franco-allemands – les participants des rencontres comme les animateurs et les dirigeants – sont invités à faire part de leurs observations et à apporter les compléments nécessaires, afin que cette collection de glossaires atteigne les objectifs qu’elle s’est fixés en devenant l’instrument d’une meilleure compréhension entre Français et Allemands. La graphie des mots allemands est conforme à la réglementation officielle de l’orthographe de juillet 1996. 4 Vorwort Die Fachwörterbücher, die für zahlreiche Tätigkeitsbereiche und Wissensgebiete existieren, sind aufgrund ihres Umfangs und der zumeist angestrebten, wissenschaftlich begründeten Vollständig- keit zweifellos unersetzliche Hilfsmittel für den professionellen Übersetzer und Dolmetscher; er beherrscht alle morphologischen und syntaktischen Regeln der Fremdsprache und entnimmt den Nachschlagewerken nur präzisierende Bezeichnungen und Be- schreibungen von Gegenständen oder Vorgängen. Für die Benut- zung in konkreten Erlebnis- und Kommunikationssituationen zwi- schen Angehörigen verschiedener Kulturen und Sprachen erwei- sen sie sich jedoch häufig als ungeeignet. Die „Glossare für den deutsch-französischen Austausch“ gehen daher von Beobachtun- gen und Erfahrungen aus, die die Praxis der deutsch-französischen Begegnung täglich bestätigt. Wie sich gezeigt hat, verfügen nur wenige Austauschteilnehmer über soweit gesicherte Fremdsprachenkenntnisse, dass sie sich be- reits mit Hilfe eines reinen Bezeichnungsvokabulars, wie es z. B. ,,Bilderwörterbücher“ bereitstellen, hinreichend verständigen könnten. Viel wichtiger als ein weit differenziertes Fachvokabular ist für sie die Beherrschung einiger grundlegender Techniken des ,,Nachfragens“, um im gegebenen situativen Kontext eine Präzi- sierung erbitten zu können. Bei der sprachlichen Vorbereitung von Austauschteilnehmern oder bei der Aufarbeitung von Kom- munikationsschwierigkeiten während einer Begegnung („animation linguistique“) muss daher auf die Vermittlung und Einübung sol- cher Fragetechniken besonderer Wert gelegt werden. Die Glossare sind so konzipiert, dass diese Vorbereitung unter Einbeziehung des jeweiligen Fachwortschatzes erfolgen kann. Für alle in dieser Glossarreihe behandelten Berufe, Sportarten, Freizeitbeschäftigungen u. a. wurde daher der Fachwortschatz im engeren Sinn auf 350-400 Wörter (Haupteinträge) begrenzt; mit aufgenommen wurden Verben und andere Wortarten, die eine situationsadäquate Verwendung von Substantiven überhaupt erst ermöglichen. Das Grundvokabular wurde jeweils durch eine etwa 5 gleiche Anzahl von Nebeneinträgen – Ableitungen, Zusammen- setzungen, Beispiele für die Kontextualisierung usw. – ergänzt. Die optimale Benutzung der Glossare als Vokabelhilfen setzt sprachliche Vorkenntisse voraus, die bei einer regelmäßigen Be- schäftigung mit der Fremdsprache in der Schule oder Erwachse- nenbildung innerhalb von 1-2 Jahren erworben werden können: die Kenntnis eines Grundbestandes hochfrequenter Verben, Sub- stantive, Adjektive der Alltagssprache sowie der Grundbegriffe der Morphologie und Syntax. Erscheinungen, die erfahrungs- gemäß besondere Schwierigkeiten bereiten (Unregelmäßigkeiten der Bildung des Plurals und des Partizip Perfekts, reflexive Verb- formen mit unterschiedlicher Bedeutung in beiden Sprachen, Ver- ben mit präpositionalem Objekt, Besonderheiten der femininen Form des französischen Adjektivs, usw.) sind jeweils angeführt. In allen Fällen, wo in verschiedenen Sprachen eine international ver- bindliche Terminologie existiert (z. B. Farbbezeichnungen in der Philatelie), deren Kenntnis beim Benutzer eines Glossars vorausge- setzt werden kann, wurde dagegen auf die Eintragung der ent- sprechenden Einzelwörter verzichtet. Autoren und Herausgeber danken den zahlreichen Einzelperso- nen, Vereinen, Verbänden, Kammern u. dgl., die bei der Erarbei- tung der Glossare beratend mitgewirkt haben. Die Praktiker des deutsch-französischen Austauschs – Begegnungsteilnehmer wie Verantwortliche – sind aufgefordert, mit Hinweisen und Ergän- zungen dazu beizutragen, dass die Reihe ihren Zweck als Mittel zur besseren Verständigung zwischen Franzosen und Deutschen erfüllt. Die Schreibweise der deutschen Wörter entspricht der amtlichen Regelung der deutschen Rechtschreibung von Juli 1996. 6 Glossaires pour les échanges franco-allemands Glossare für den deutsch-französischen Austausch Sous la direction de / unter der Leitung von: Fritz Kerndter Rédaction lexicographique / Lexikographische Endredaktion: Petra Timpe, Sabine Franzen Coordination des manuscrits / Koordinierung der Manuskripte: Annie Viale en liaison avec de nombreuses associations de jeunesse et d’ éducation populaire, chambres professionnelles, écoles, établissements d’ enseignement supérieur, fédérations et associations sportives, etc., en France et en Allemagne in Verbindung mit zahlreichen Verbänden der Jugend- und Erwachsenenbil- dung, Schulen und Hochschulen, Kammern, Fachverbänden, Sportvereinen u.a., in Deutschland und Frankreich. Série Métiers et Secteurs d’activités Reihe Berufe und Erwerbszweige Déjà parus / Bereits erschienen: Pâtisserie / Konditorei Cuisine / Küche Coiffure / Friseurberuf Muséologie / Museumskunde Tapisserie-décoration et tapisserie d’ameublement / Raumausstattung und Polsterei Menuiserie / Schreinerei Charpenterie / Zimmerei Mécanicien d’entretien / Mécanicien-outilleur Betriebsschlosser / Werkzeugmacher Aide aux personnes âgées / Altenpflege Travail social / Sozialarbeit Série Activités sportives / Reihe Sportarten Série Activités de loisirs / Reihe Freizeitbeschäftigungen Série Enseignement et formation / Reihe Erziehungs- und Bildungswesen Série Agriculture / Reihe Landwirtschaft Listes des titres disponibles à l’OFAJ / Listen der erhältlichen Titel beim DFJW © OFAJ / DFJW, 1999 7 Groupe de travail „Glossaire Boulangerie – Bäckerhandwerk“ Arbeitsgruppe „Glossar Boulangerie – Bäckerhandwerk“ Manfred BÖNISCH Gertrud-Luckner- Gewerbeschule Freiburg Gustav DANZEISEN Gertrud-Luckner- Gewerbeschule Freiburg Didier DAUPHIN CFA des Trois Villes Laval Irmgard DICKMANN-SCHUTH Gertrud-Luckner- Gewerbeschule Freiburg Christophe GUESNÉ CFA de la Chambre des Métiers Laval Fritz KERNDTER Office franco-allemand pour la Jeunesse/ Deutsch-Französisches Jugendwerk Bad Honnef Michael MOSER Gertrud-Luckner- Gewerbeschule Freiburg Gisela VACHER CFA des Trois Villes Laval Ce glossaire ne mentionne que les termes les plus importants de la profession de pâtissier. Une liste détaillée est publiée dans le glossaire „Pâtisserie / Konditorei“. Dieses Glossar enthält nur die wichtigsten Fachbegriffe aus dem Konditorenberuf. Eine ausführliche Wortliste enthält das Glossar „Pâtisserie / Konditorei“. 8 Boulangerie / Bäckerhandwerk Français / Allemand Französisch / Deutsch A 10 abaisser [rouleau] cf laminer ausrollen, strecken [machine] accident m du travail Betriebsunfall m, Arbeitsunfall acide sauer acide m Säure f acide acétique Essigsäure acide ascorbique Ascorbinsäure acide lactique Milchsäure acidification f Säuerung f acidifier säuern acidité f Säuregrad m additif m cf ajout Zusatz m, Zusatzstoff m additif de conservation [chimique] Konservierungsmittel n aéré gelüftet, luftig aiguille f Nadel f air m Luft f ajout m cf additif Zusatz m, Zusatzstoff m ajouter hinzufügen, dazugeben albumine f Eiweiß2 n aliment m Lebensmittel n alimentation f Ernährung1 f alléger lockern allonger [pâton] auslängen [Teig] allongé cf oblong länglich A 11 altérations f pl microbiennes Brotkrankheiten f pl (du pain) alvéole f Pore f alvéolé zellig, löcherig amande f Mandel f ambré [couleur de la uploads/Finance/ boulangerie-b-ckerhandwerk-glossaire-fran-ais-allemand-et-allemand-fran-ais.pdf
Documents similaires






-
63
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 24, 2021
- Catégorie Business / Finance
- Langue French
- Taille du fichier 0.2725MB