Biahe henri phd fren june 2017
PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION L ? EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS by Henri Biahé Submitted in partial ful ?lment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Dalhousie University Halifax Nova Scotia June ? Copyright by Henri Biahé CDÉDICACE Je dédie ce travail à mes amis Hervé Tchumkam K-Lee Fraser Michèle Métangmo Théo Bougna Félix Fekoua Vivien Nguimfack et Alex Garofolo ii CTABLE DES MATIÈRES LISTE DES TABLEAUX viii RÉSUMÉ ix ABSTRACT x LISTE DES ABRÉVIATIONS UTILISÉES xi REMERCIEMENTS xii CHAPITRE INTRODUCTION CHAPITRE LES PARLERS URBAINS CHIAC ET CAMFRANGLAIS PORTRAITS SOCIOLINGUISTIQUES Introduction Le Cameroun et l ? Acadie en bref L ? Acadie Genèse et colonisation en Acadie Du traité de Paris au dominion du Canada ? Le Cameroun De la découverte ? du Cameroun à l ? arrivée des premiers Européens Les missionnaires anglais La colonisation allemande La colonisation franco-britannique Indépendance et réuni ?cation des deux Cameroun Le statut sociolinguistique du chiac et du camfranglais un foisonnement terminologique L ? argument argotique L ? argument du dialecte L ? argument de la variété du français L ? argument du vernaculaire Ce que le chiac et le camfranglais ne sont pas Essai de dé ?nition du chiac et du camfranglais La variation linguistique en camfranglais et en chiac La variation diatopique iii C La variation diachronique La variation diastratique Représentations linguistiques à l ? égard du chiac et du camfranglais Images dépréciatives du chiac et du camfranglais Images positives du chiac et du camfranglais Synthèse CHAPITRE ASPECTS LINGUISTIQUES DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS Introduction Analyse lexico-morphologique de l ? emprunt en chiac et en camfranglais Emprunt et création lexicale en chiac et en camfranglais L ? a ?xation des emprunts La pré ?xation La su ?xation La réduction L ? abréviation L ? apocope et l ? aphérèse La métathèse la réduplication et la composition Aspects lexico-sémantiques du chiac et du camfranglais La synecdoque et la métonymie La métonymie La synecdoque L ? antonomase La métaphore Structures et polysémie des unités lexicales Les lexèmes Les substantifs Les verbes Les lexèmes adjectivaux Les locutions Les emplois synonymiques Des lexies pour nommer le logement De la nomination de l ? acte sexuel iv C Synthèse CHAPITRE PROBLÈMES DE TRADUCTION DES TEXTES HÉTÉROGÈNES SUR LE PLAN LINGUISTIQUE ET CULTUREL Introduction Di ?cultés de traduction des textes hétérogènes ? Caractère hybride du texte source Manifestations de l ? hybridation linguistique ? L ? accent phonétique Les traces visibles ? dans les textes littéraires et pragmatiques Les traces indirectes ou quasi-invisibles ? Vernaculaires et variétés hybrides de langue Éléments culturels de l ? hybridation Les noms propres Les jurons et les sacres Les proverbes Synthèse CHAPITRE STRATÉGIES DE TRADUCTION DES TEXTES HÉTÉROGÈNES ? SUR LE PLAN LINGUISTIQUE ET CULTUREL Introduction L ? approche globale dite sourcière ? Reprise intégrale des e ?ets de traduction traces visibles dans le texte cible Reproduction des traces visibles accompagnées d ? altérations et ou de simpli ?cations orthographiques Reproduction des traces visibles avec ou sans
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 18, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 870.2kB