Rt 39 U f RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE FONDÉ PAR G MASPERO ET PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE EMILE CHASSINAT DIRBCTEDB HONORAIRE DE L'IXSTITU
U f RECUEIL DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES ET ASSYRIENNES POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANÇAISE DU CAIRE FONDÉ PAR G MASPERO ET PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION DE EMILE CHASSINAT DIRBCTEDB HONORAIRE DE L'IXSTITUT FRANÇAIS D'ARCHEOLOGIE ORIENTALE DU CAIRE TOME TRENTE-NEUVIÈME PARIS LIBRAIRIE EDOUARD CHAMPION ÉDITEUR QUAI MAUQUAIS Tous droits réservés CuHWt? sini PROVO LE CAIRE IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANÇAIS D'ARCHEOLOGIE ORIENTALE CÉTUDES GRAMMATICALES EDOUARD NAVILLE ?? IV L'AUXILIAIRE Jj'auxiliairc - r - dont trop souvent on n a pas reconnu le sens rappelle beaucoup l'anglais do lequel veut dire à l'origine a faire t ? Ce n'est pas ici le lieu de développer les nombreux emplois de l'auxiliaire anglais Je signalerai seulement le fait que souvent le régime qui dépend de do peut être autre chose qu'un simple in ?nitif Ce peut être un membre de phrase entier comme dans cette expression rrdo send me this bookn et ce régime peut être précédé d'un article qui en fait une sorte de substantif ctthe constant watching which I bave to dor Nous trouvons des expressions tout analogues en égyptien du verbe - - dépendent des membres de pbrasc précédés d'un article qui donnent à ce membre de phrase l'apparence d'un substantif Cela se voit aussi en copte L'auxiliaire - - sert avant tout à exprimer les rapports de temps En égyptien il n'y a pas proprement de temps de verbe n'y a pas une forme du verbe qui distingue le présent du passé ou du futur Les temps s'expriment par des particules des auxiliaires et très souvent par ce que nous appellerions des prépositions - exprime le passé quelquefois le passé historique simple plus souvent ce que nous appellerions le passé antérieur ou le plus-que-parfait C'est par ce dernier emploi que je commen- cerai Dans un travail précédent - j'ai déjà exposé ce qui me para? t la seule traduction possible d'un passage du conte des deux frères' ' Au moment oi i le frère a? né pour- suivant le cadet se voit dans l'impossibilité de l'atteindre parce qu'une rivière avait ??' surgi entre eux deux il est dit que l'alné se frappe deux fois la main J ?? I S - ' avons là un de ces membres de phrase précédé de l'ar- ticle qui est devenu un substantif est le régime du verbe - ? - mais ce membre de phrase est négatif aie non tuer luir ttthe not killing himn qu'il avait fait which he had doner de ce qu'il ne l'avait pas tué t un pronom relatif et je le f Voir Recueil vol XXVII et XXXI ''' Recueil vol XXVII p o ' Pap d'Orb pi VI ?? Recueil t XXXIX ? robième série t Vil C E NAVILLE répète celte traduction est la seule possible au point de vue grammatical et la seule aussi qui donne un sens raisonnable Je ne puis donc adopter les traductions fort semblables de mes deux savants confrères M le professeur Wiedemann
Documents similaires










-
38
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 29, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 571kB