ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine P-ISSN 1112-5020 / E-ISSN 2602-6
ﻣﺠﻠﺔ ﺣﻮﻟﻴﺎت اﻟﺘﺮاث Revue Annales du Patrimoine P-ISSN 1112-5020 / E-ISSN 2602-6945 Hawliyyat al-Turath, University of Mostaganem, Algeria N° 18, September 2018 Les textes littéraires entre langue commune et ailleurs culturel Literary texts between common language and other cultural areas Dr Samira Rabehi Université de Batna 2, Algérie rabehi_samira@yahoo.fr Reçu le : 23/4/2018 - Accepté le : 3/6/2018 18 2018 Pour citer l'article : Dr Samira Rabehi : Les textes littéraires entre langue commune et ailleurs culturel, Revue Annales du patrimoine, Université de Mostaganem, N° 18, Septembre 2018, pp. 123-134. http://annales.univ-mosta.dz *** Revue Annales du patrimoine, N° 18, 2018, pp. 123 - 134 P-ISSN 1112-5020 / E-ISSN 2602-6945 Reçu le : 23/4/2018 - Accepté le : 3/6/2018 rabehi_samira@yahoo.fr © Université de Mostaganem, Algérie 2018 Les textes littéraires entre langue commune et ailleurs culturel Dr Samira Rabehi Université de Batna 2, Algérie Résumé : En situation de communication interculturelle, la langue véhiculaire utilisée pour communiquer peut être aussi bien source d’incompréhension que d’interprétation erronée, de discours lus et/ou écoutés, de comportements inattendus et des codes sociaux générateurs de représentations qui touchent à l’identité. Ce constat souligne alors l’impérieuse nécessité d’une prise en compte de la dimension culturelle qui doit faire l’objet de traitements et d’approches spécifiques tenant compte de l’interprétation des attitudes et des connotations. De ce fait, cet article expose une difficulté soulevée par la lecture des textes littéraires tenant au référent sur lequel ils s’appuient. S’agissant d’éléments désignés explicitement par le texte, il suffit souvent de chercher leur explication dans les dictionnaires. La difficulté est plus délicate quand il s’agit de comprendre l’implicite culturel, ce que l’écrivain ne prend pas la peine de détailler parce qu’il estime qu’il le partage avec les lecteurs qu’il vise. Ce constat nous invite à savoir comment un apprenant pourrait-il comprendre des textes littéraires ? Comment l’amener à maîtriser le plus possible des situations de communication ? Mots-clés : littérature, FLE, enseignement, interculturel, représentations. o Literary texts between common language and other cultural areas Dr Samira Rabehi University of Batna 2, Algeria Abstract: In a situation of intercultural communication, the vehicular language used to communicate can be as much a source of misunderstanding as of erroneous interpretation, of speeches read and/or heard, of unexpected behavior and of social codes generating representations that affect identity. This observation then underlines the urgent need to take into account the cultural dimension which must be the subject of specific treatments and approaches taking into account the interpretation of attitudes and Dr Samira Rabehi - 124 - Revue Annales du patrimoine connotations. Therefore, this article exposes a difficulty raised by the reading of literary texts relating to the referent on which they are based. As these are items explicitly designated by the text, it is often sufficient to look for their explanation in dictionaries. The difficulty is more delicate when it comes to understanding the cultural implicit, which the writer does not bother to detail because he feels he shares it with the readers he is targeting. This observation invites us to know how a learner could understand literary texts? How can we get him to master communication situations as much as possible? Keywords: literature, FFL, teaching, intercultural, representations. o La diversité culturelle est présente à l’intérieur de tout ensemble de personnes. Un travail sur l’interculturel est important dans tout groupe en construction, en ce que les appartenances culturelles de chacun sont multiples, les identités complexes et en mouvement ne se limitent pas aux frontières d’un pays. En effet, quand on communique, plusieurs scénarios sont possibles : il peut y avoir accord réciproque entre le locuteur et l’interlocuteur à travers les normes contenues dans la langue, on dit alors que les conditions de la compréhension sont réussies. Il peut y avoir en revanche, des évidences non partagées, des normes et des valeurs variables, comme c’est le cas lorsque des individus porteurs de différentes cultures entrent en contact, nos visions du monde s’affrontent et c’est la rencontre de l’étranger, l’étrange. De ce qui précède, un travail sur l’interculturel s’avère nécessaire dans l’enseignement des langues-cultures, car à travers l’approche interculturelle l’accent est dorénavant mis sur l’enseignant jouant le rôle d’initiateur et de médiateur, en aval et en amont. En effet, comment tenir compte des valeurs socioculturelles dans les pratiques pédagogiques ? Comment aider les apprenants à se situer par rapport aux valeurs sociales que transmettent les discours qu’ils lisent et qu’ils écoutent ? Pourquoi un travail sur l’interculturel est-il particulièrement important au secondaire, notamment en classe de FLE(1)? Les textes littéraires entre langue commune et ailleurs culturel - 125 - N° 18, Septembre 2018 Ce sont ces questions préliminaires qui nous permettront de proposer des activités pédagogiques interculturelles favorisant, la prise de conscience par l’apprenant de ses appartenances culturelles ou l’élaboration des projets communs pouvant contribuer à transcender les différences et instaurer dans la classe de FLE un climat de confiance et de respect. Pour ce faire, nous avançons une hypothèse selon laquelle les textes littéraires représentent d’excellentes passerelles entre les cultures puisqu’ils sont des révélateurs privilégiés de vision du monde et une voie d’accès à des codes sociaux et à des modèles culturels. 1 - Interculturel et culturel : Dans sa définition de l’interculturel et de et l’importance qu’elle lui accorde, Martine Abdallah-Pretceille affirme : "Le préfixe "inter" d’interculturel indique une mise en relation et une prise en considération des interactions entre des groupes, des individus, des identités. Ainsi l’interculturel opère une démarche, il ne correspond pas à une réalité objective. L’approche interculturelle n’a pas pour objet d’identifier autrui en l’enfermant dans un réseau de significations, ni d’établir des comparaisons sur la base d’une échelle éthnocentrée. L’interculturel accorde une place plus importante à l’individu en tant que sujet, qu’aux caractéristiques culturelles de l’individu"(2). L’approche interculturelle peut donner actuellement une réponse possible au défi lancé par les nouveaux scénarios socioculturels, comme le souligne De Carlo : "L’emploi du mot interculturel implique nécessairement, si on attribue au préfixe "inter" sa pleine signification : interaction, échange, élimination des barrières, réciprocité et véritable solidarité. Si au terme "culture" on reconnait toute sa valeur, cela implique reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations symboliques auxquels les êtres humains tant les individus que les sociétés, se référent dans les relations avec les autres et dans la conception avec le monde"(3). Dr Samira Rabehi - 126 - Revue Annales du patrimoine Quant à la notion de culture, elle regroupe plusieurs significations : Elle est "un ensemble de connaissances acquises qui permettent de développer le sens critique, le goût, le jugement"(4). Cette signification renvoie au savoir acquis que l’école transmet à son public scolaire. Aussi la culture est un "concept qui peut concerner aussi bien un ensemble social qu’une personne individuelle. La capacité à faire des différences c’est-à- dire à construire et légitimer des distinctions"(5). Selon Clanet, la culture signifie "un ensemble de systèmes de significations prépondérantes qui apparaissent comme valeurs et donnent naissance à des règles et à des normes que le groupe conserve et s’efforce de transmettre et par lesquelles il se particularise, se différencie des groupes voisins"(6). Cet auteur fait référence à tout ce qui caractérise une communauté particulière et son appartenance culturelle à un système de référence et à l’ensemble des productions de l’homme. Byram aussi nous apprend que la culture : "recouvre un domaine idéologique regroupant les valeurs et croyances propres à un groupe, un domaine documentaire englobant les productions interculturelles ou artistique, les informations explicites sur le pays, historiques, géographiques, contemporaines, et domaine social concernant son mode de vie, les interactions verbales et non verbales, la nature des relations sociales, les rôles propres à chaque sexe et à chaque génération"(7). 2 - Place de l’interculturel en classe de FLE : La réforme du système éducatif algérien entreprise depuis 2002 porte sur l’ouverture de ce dernier à la science et à la culture universelle, aux langues étrangères et à la coopération internationale et ce, en exprimant une réelle volonté de rompre avec l’ancienne politique éducative où l’enseignement du français était expurgé de sa dimension culturelle et avait une visée instrumentale en sa qualité de langue d’accès à l’information scientifique et technique. Afin de cerner l’image de la culture étrangère au milieu des cultures locales, l’élaboration Les textes littéraires entre langue commune et ailleurs culturel - 127 - N° 18, Septembre 2018 des programmes d’enseignement a été effectuée par référence à une nouvelle approche par compétences, une logique d’apprentissage centrée sur l’apprenant, sur ses actions et réactions face à des situations problèmes. Cela dit, nous souhaitons présenter, dans ce travail, une idée concrète des mesures prises dans le sens de la réforme du système éducatif algérien, dont l’objectif principal est d’intégrer les jeunes dans une dynamique d’union et d’ouverture qui encourage la compréhension de l’Autre et le respect des singularités qui caractérise chaque culture, religion et langue. Ainsi, peut-on dire que la composante culturelle de la langue française trouve une place importante dans les textes littéraires proposés dans les manuels du secondaire algérien ? Qu’en est-il de la dimension interculturelle uploads/Societe et culture/ dr-samira-rabehi-les-textes-litteraires-entre-langue-commune-et-ailleurs-culturel.pdf
Documents similaires










-
50
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 16, 2022
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1937MB