Partie 1 1 et DES RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX SUR LA TRADUCTION Notion de la traduction O S Akhmatova la transmission de l ? information contenue dans une ?uvre verbale donnée par les moyens d ? une autre langue I S Barkhoudarov le processus de transformation
DES RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX SUR LA TRADUCTION Notion de la traduction O S Akhmatova la transmission de l ? information contenue dans une ?uvre verbale donnée par les moyens d ? une autre langue I S Barkhoudarov le processus de transformation d ? une ?uvre verbale composée dans un language en ?uvre verbale dans une autre langue laissant invariable le plan du contenu V N Komissarov une espèce de genre particulier qui doit représenter des ?uvres verbales créées dans une langue étrangère La traduction comme un processus lors duquel on exprime ?dèlement et complètement à l ? aide des moyens d ? une langue ce qui est déjà exprimé précédemment par des moyens d ? autre langue ? ? ? ? Le but de la traduction est d ? exposer juste une idée exprimée en langue d ? origine aussi bien que transmettre par des moyens de la langue cible ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? toutes les particularités du style et de la forme du texte Selon la forme écrite ou orale on distingue la traduction écrite du texte écrit la traduction orale du texte oral successive ? ? ? ? et simultanée ? ? la traduction orale du texte écrit à livre ouvert la traduction écrite du texte oral dictée- traduction La loi générale On traduit non pas les mots mais les idées Ex Trouvez la traduction correcte Nous avons une nouvelle institutrice Il a vu trente-six chandelles Après deux ou trois phrases gauches ? ? ? sur des sujets indi ?érents il se jeta dans la question qui lui tenait au coeur Romain Rolland Notion de l ? équivalent lors de la traduction Les éléments de deux langues qui correspondent les uns aux autres dans le cadre d ? un contexte sont des équivalents employés lors de la traduction Les éléments de langue traduits indépendamment du contexte ont dans une autre langue leur équivalents stables les termes spéciaux les réalités et certains mots avec le sens particulier qui représentent les conditions de vie Même en ce cas le contexte aide à déterminer la di ?érence entre l ? emplois général et terminologique du mot ainsi que préciser la discipline à laquelle appartient ce terme-là saisir - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? saisir un journal ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? saisir l ? Assemblée d ? une question Le contexte c ? est- à-dire la partie du langage nécessaire pour la compréhension du sens du mot et pour le choix de l ? équivalent Un groupe de mots soi-disant un contexte étroit la proposition le paragraphe la situation et le texte un contexte étendu Niveaux d ? équivalence L ? ensemble l ? invariant des équivalents que le traducteur utilise lors de la traduction peut être formé sur les niveaux di ?érents et consiste soit en A ressemblance des formes de la langue soit en B ensemble des
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 14, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 47.5kB