1 Table des matières THOIRON Philippe : Préface................................
1 Table des matières THOIRON Philippe : Préface................................................................................3 MEJRI Salah : Présentation..........................................................................5 BACCOUCHE Taïeb : "Pour une méthodologie d’un dictionnaire bilingue (français-arabe) des droits de l’Homme "..............................................................8 BEN AMOR Thouraya :"La terminologie dans le discours oral informel : Le cas de la mécanique auto"..........................................................................................14 BOUHLEL Ezzedine : "La fonction sujet et les paradigmes afférents en français et en arabe"...........................................................................................................26 GHOUL Hasna "Gestion de la variation dans la traduction des noms de métiers et de professions".................................................................................................33 HAMZA Abderrazak "Le discours spécialisé : le cas des prospectus"...............39 HOSNI Leila & KAMMOUN Besma "Les concepts linguistiques modernes en arabe : Traitement lexicographique et précision conceptuelle (cas de la terminologie du figement)"..................................................................................60 LAJMI Dhouha "L’actualisation des noms de professions en français"..............69 LERAT Pierre “Aspects dénominatifs et conceptuels dans le vocabulaire des droits de l’Homme enfrançais”............................................................................74 MESSAADI-METHAMMAM Narjess “Croisement linguistique et discours médiatique : le cas de la station radio Mosaïque”................................................83 MESSAOUDI Leila "Réflexions sur l’élaboration d’un dictionnaire spécialisé bilingue français - arabe" …………………………………………………..…..93 2 NEVEU Franck "Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage. Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique"……………………………………….……………………….….107 OUERHANI Béchir "La terminologie linguistique entre innovation lexicale et renouvellement des analyses"…………………….……………………………121 SAID Mosbah "La stéréotypie terminologique dans le discours lexicographique bilingue français-arabe "....................................................................................138 SEDDIKI Aoussine "Terminologie juridique et problème des équivalences "..........................................................................................................................148 SFAR Inès "La morphologie des noms de professions : incorporation et paraphrase"........................................................................................................156 3 Préface Le volume d’Actes que nous présentons ici fait partie des publications mises à la disposition des chercheurs par le réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction de l’Agence universitaire de la francophonie. Créé en 1988, le réseau LTT est investi de plusieurs missions. Il a pour objectif de : - soutenir, encourager, promouvoir les travaux de recherche, la publication et la formation dans les domaines de compétence du réseau en assurant une modernité justifiée et un appui technologique pour faire face aux développements humains, sociaux, politiques et économiques de la réalité francophone des divers pays de la francophonie; - d'assurer la production d'outils de référence en langue générale et en langue de spécialité : lexiques, dictionnaires, bases de données, outils d'interprétation de données, traduction, traductologie, traductique. et de manière plus générale de : - répondre à l'attente des pays du Sud en matière de développement ; - assurer la solidarité entre les chercheurs du monde francophone; - aider au désenclavement des chercheurs, des laboratoires et des équipes de recherche des pays du Sud ; - favoriser la coopération entre les laboratoires universitaires et les grands centres de recherche, qu'ils soient nationaux, internationaux, publics ou privés ; - permettre aux chercheurs s'exprimant en français mais n'appartenant pas à des pays francophones de collaborer avec leurs homologues francophones ; - renforcer la coopération entre tous les chercheurs utilisant le français comme langue de travail quelle que soit leur zone géographique (coopérations Nord-Nord, Sud-Sud, Nord-Sud, Est-Ouest). Ces missions sont remplies sous différentes formes. Le réseau LTT organise, depuis sa création, des journées scientifiques internationales (à Fès en 1989, à Mons en 1991, à Montréal en 1993, à Lyon en 1995, à Tunis en 1997, à Beyrouth en 1999 et à Bruxelles en 2005), couplées depuis 1993 à des journées de formation. Des actions d’animation régionale sont mises en place, ainsi que des appels d’offres qui permettent la collaboration de chercheurs du Nord et du Sud. 4 Les diverses composantes des missions de notre réseau n’ont pas souvent la possibilité de manifester simultanément leur complémentarité et leur synergie. La Journée de formation et d’animation régionale organisée à Hammamet (Tunisie) en octobre 2004, a montré tous les bénéfices qui peuvent être tirés lorsque les exigences classiques d’unité de temps, de lieu et d’action peuvent être satisfaites. Le thème retenu, « La terminologie, entre traduction et bilinguisme », est un élément fédérateur majeur pour notre réseau. Il témoigne de la richesse et de la diversité de la discipline terminologique, qui ne peut ni être réduite à des rapports ancillaires avec la traduction ni ignorer les relations inter-linguistiques. On sait bien maintenant que chaque langue enrichit ses terminologies en les comparant et en les confrontant à celles des autres. A cet égard, l’activité traduisante joue naturellement un rôle éminent. C’est aussi la richesse et la diversité qui ont caractérisé le public de cette journée. Se sont ainsi réunis des chercheurs confirmés engagés dans les projets LTT 2003 qui ont pu servir de supports théoriques et pratiques, des doctorants en début ou en fin de thèse et des participants extérieurs. Le domaine des droits de l’homme, les nomenclatures des métiers et des professions, la terminologie de la science linguistique ont fait l’objet d’échanges fructueux qui ont rendu compte de l’avancement des travaux issus de l’appel à collaboration lancé l’année précédente par le réseau LTT. Il apparaît qu’un concept nouveau et viable s’est révélé à cette occasion, permettant de transcender les structures usuelles et les distinctions ordinaires entre journées scientifiques, journées de formation et journées d’animation régionale. On trouvera dans le volume qui est présenté ici une manifestation claire de ce qu’un groupe « à taille humaine » dont les membres, venus de la région Ouest Europe Maghreb, peut réaliser dans les domaines spécifiques au réseau LTT. La nette volonté de collaboration dont ont fait preuve tous les participants a enrichi à la fois les débats et les textes proposés ultérieurement. Ces Actes sont ainsi un témoignage fort de la variété et de la réactivité des acteurs et un encouragement clair au renouvellement de ce genre d’actions dont l’originalité et les caractéristiques fédératrices correspondent précisément aux objectifs de notre réseau. Philippe THOIRON Coordonnateur du Réseau Lexicologie Terminologie Traduction de l'A.U.F. 5 Présentation Les contributions qui figurent dans cet ouvrage sont à l’origine le fruit du travail d’une équipe tunisienne qui s’est formée dans le sillon de deux structures : l’Atlas Linguistique de Tunisie et l’unité de recherche Le traitement informatique du lexique. C’est une équipe de jeunes chercheurs, fruit de la dynamique de la recherche en Tunisie et de la coopération internationale, notamment avec des équipes de chercheurs dans les pays du Maghreb et en France. La problématique choisie pour la rencontre entre les collègues français, algériens, marocains et tunisiens traduit à la fois des préoccupations linguistiques partagées et les coopérations établies entre les diverses équipes dans le cadre du réseau LTT de l’AUF : la terminologie entre bilinguisme et traduction. La terminologie est une branche linguistique qui occupe de plus en plus de place dans la recherche et qui interpelle tous ceux qui travaillent sur la dynamique des langues, surtout dans les pays en développement où l’évolution du monde impose que les langues fixent les nouvelles réalités au moyen de terminologies spécifiques suffisamment normalisées pour qu’elles s’intègrent avec le temps dans l’usage scientifique et technologique des domaines concernés. Le bilinguisme arabe-français est une donnée fondamentale dans les pays du Maghreb. En plus des considérations historiques, une réalité linguistique, contredite ou appuyée par les diverses politiques linguistiques, s’impose de fait à tous ceux qui s’intéressent à la question linguistique. Il serait illusoire de traiter efficacement de la terminologie dans un pays comme la Tunisie si on ne tient pas compte des contacts avec les langues étrangères, notamment le français en premier lieu et l’anglais en second lieu. Ce qui nous conduit tout naturellement à la traduction comme pratique nécessaire à tout développement dans tous les domaines de la recherche. Les trois termes de l’intitulé de la rencontre se présentent donc comme l’aboutissement naturel de préoccupations actuelles et urgentes ancrant la recherche dans la réalité du pays. La jonction de trois éléments font de cet ouvrage un condensé de réflexion sur une question linguistique si importante : une coopération très diversifiée, des thématiques plurielles et des usages stratifiés. La diversité de la coopération se mesure au nombre des projets financés par le réseau LTT qui participent à cette rencontre régionale : 6 - le projet portant la métalangue impliquant plusieurs universités tunisiennes et l’université de Caen ; - le projet sur la stéréotypie mené par l’université de la Sorbonne- Nouvelle Paris 3 et l’université de la Manouba ; - le projet sur la terminologie des droits de l’homme impliquant trois équipes : celle de l’université de Carthage, celle de l’université de Rabat et celle de l’université de Paris 13 ; - le projet des noms de professions établi entre l’université de la Manouba et l’université autonome de Barcelone. Elle se mesure également au nombre des domaines abordés : la métalangue, la dénomination des professions, le vocabulaire juridique, le discours des médias, celui des mécaniciens, celui des prospectus, etc. Le travail présenté ne se limite pas à un seul usage. S’y côtoient les usages formels et informels, l’écrit et l’oral, la langue courante et les langues de spécialité. La métalangue est abordée sous plusieurs angles selon les domaines, les approches et les perspectives. En plus de la réflexion théorique portant sur l’usage des termes complexes dans les sciences du langage (Franck Neveu) et sur l’innovation lexicale et le renouvellement des analyses (Béchir Ouerhani), certains domaines spécifiques comme la syntaxe (Ezzeddine Bouhlel) et le uploads/Science et Technologie/ reflexions-sur-l-elaboration-d-un-dictio.pdf
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 16, 2022
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 1.2123MB