Metalangage traductique Aide à la traduction Alignement de textes Ambigu? té Banque de terminologie Bitexte MÉTALANGAGE Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus rapidement Opération qui consiste à relier formellement les composa

Aide à la traduction Alignement de textes Ambigu? té Banque de terminologie Bitexte MÉTALANGAGE Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus rapidement Opération qui consiste à relier formellement les composantes ?? normalement les phrases ?? d'un texte source et d'un texte source pour qu'un utilisateur puisse les consulter simultanément le tout produit ce qu'il est convenu d'appelé un bitexte Problème posé par une unité linguistique mot ou phrase qui peut être interprétée de plus d'une manière par un programme informatique Répertoire terminologique automatisé constitué d'un ensemble organisé de données terminologiques TERMIUM Corpus bilingue parallèle formé d'un texte dans une langue et de sa traduction o? les liens de traduction entre les unités logiques paragraphes phrases syntagmes mots etc en correspondance sont facilement identi ?ables Un document bilingue qui met en parallèle les éléments d'un texte source et les éléments correspondants en langue cible Concordancier Corpus Dépouillement terminologique Linguistique informatique Localisation Logiciel de terminologie Mémoire de traduction Ensemble de programmes qui repèrent les occurrences d'une cha? ne de caractères un mot une partie de mot ou une suite de mots dans un ou plusieurs textes électroniques fonction de recherche Word évoluée Ensemble de textes généralement en format électronique réunis en fonction de critères de représentativité de certains usages linguistiques d'une communauté linguistique pour y e ?ectuer des recherches sur des unités linguistiques Relevé dans un corpus des termes et des données nécessaires à leur traitement Branche de la linguistique s'intéressant au traitement automatique du langage naturel Adaptation à une langue et à une culture étrangère des logiciels et des documents techniques qui les accompagnent Système de gestion de bases de données adapté à la gestion et à l'interrogation de problèmes de traduction termes spécialisés mots polysémiques expressions fréquentes etc Banque de données utilisée en traduction assistée par ordinateur TAO constituée de tables d'équivalence associant des segments de texte en langue source à leur traduction sous forme de segments de texte en langue cible et qui sert essentiellement de soutien à la traduction d'éléments linguistiques répétitifs phrases ou parties de phrases ainsi Cqu'à la correction et à la révision de textes déjà traduits Poste de travail du Poste de travail dans lequel sont regroupées l'ensemble des applications traducteur informatiques essentielles à la réalisation d'une traduction THAO Post-édition Correction de la sortie machine d'une traduction automatique Pré-édition Aménagement préalable d'un texte en vue ? d'une traduction automatique de celui-ci Sous-langage Langage limité du point de vue de la grammaire du style du vocabulaire ou du domaine d'emploi Système de gestion de base de données Système informatisé permettant de dé ?nir créer manipuler et gérer des bases de données et d'y accéder Terminotique Ensemble des techniques visant l'utilisation de l'ordinateur comme aide au travail terminologique Traducteur de vocabulaire Ensemble de programmes qui établissent une correspondance entre des mots ou des termes spécialisés contenus dans un texte source et des mots ou des termes répertoriés dans une base de données si une correspondance est établie ils extraient les mots ou termes cible associés

Documents similaires
Mysql 4pp nb light p MySQL - Mise en oeuvre con ?guration administration François Gannaz ?? INP Grenoble Formation Continue p Introduction aux bases de données et à MySQL p Qu ? est-ce qu ? une base de données Plusieurs sens suivant le contexte Un jeu de 0 0
Pr nejjari pr daabaji exercice 1 avec corrige sequence 6 du chapitre 3 0 0
1 34 futur proche Le Futur proche utilisation Le futur proche est un temps composé du futur Action que l'on va faire prochainement dans un futur immédiat TIIC Studios Apprendre le français CLe Futur proche Construction forme a ?rmative sujet Je Tu Il elle 0 0
Cours 2d autocad 2007 pdf Département Construction AutoCAD Fonctions de base en D Cours de DAO de ème année du baccalauréat en construction ainsi que de ème année du baccalauréat Ingénieur Industriel rédigé par Armand Hupperetz CTable des matières Général 0 0
pourquoi une bibliographie 0 0
Sarie td 2 1 Université M'Hamed BOUGARA de Boumerdès Faculté de Technologie Département d ? Ingénierie des Systèmes Electriques ème Année licence Électrotechnique Matière Théorie du champ Série TD N ? Exercice On considère un conducteur ?liforme in ?ni pa 0 0
Bayard georges le mystere de l x27 anita illustrations 02 dimpre 0 0
I definition les imprimantes 1 0 0
Mini projet plasturgiefadwa 0 0
Hegel lesthetique Hegel Esthétique I Ch III C - l ? artiste éd Poche pp - Mais deuxièmement l ? imagination ne sait pas ce qu ? il fait ? Y Elissalde agrégation interne Comment pense l ? artiste Quel mode de pensée implique la pratique de l ? art L ? art 0 0
  • 52
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager