Le rôle de la fiche terminologique dans le langage de spécialité de la zootechn

Le rôle de la fiche terminologique dans le langage de spécialité de la zootechnie As. Univ. Drd. Izabela Oprea, Universitatea de Stiinte Agronomice si Medicina Veterinara,Bucuresti Résumé : Notre travail sera centré sur deux axes majeurs de recherche : premièrement on exploitera la différence entre le mot et le terme, en soulignant le rôle des lexiques général, scientifique et technique, apportant notre contribution avec des exemples des comparaisons entre des mots du lexique commun et des termes du lexique zootechnique. Puis, on fouillera le domaine lexical zootechnique à l’aide de la fiche terminologique. On sait bien que la fiche terminologique recouvre des informations sur les concepts d'un domaine spécialisé et sur les termes connexes. Ainsi, le terminologue se rapportera aux champs qui portent sur le terme (terme vedette, valeur grammaticale, étymologie, statut, éventuellement équivalent en plusieurs langues, synonymes, syntagmes) et sur le concept (domaine, sous-domaine, définition, représentation du concept, contexte explicatif ou associatif, relations entre les concepts).Il existe plusieurs types de fiches terminologiques ; à partir de la fiche standard, en fonction de la spécificité de chaque domaine, on retrouvera des expansions diverses. Ainsi, les termes que nous étudions, c’est-à-dire ceux de la zootechnie, nous demandent une expansion de la fiche terminologique standard, portant par exemple sur : la race de l’animal, la taille, le poids, le nombre de parturitions, les conditions d’hébergement, la nourriture, la destination, les types de produits dérivés (et la liste pourra continuer en fonction du sous-domaine traité).En guise d’illustration, on présentera quelques fiches terminologiques qui réfléchissent pas seulement leur importance dans le langage de spécialité mais aussi l’expansion du mot au terme ou plus précisément au mot candidat à la dénomination de terme. Mots-clés : zootechnie, fiche terminologique, fiche standard, lexique technique, concept I .Introduction Il est assez difficile de choisir une définition pour le lexique, étant donné le fait que les linguistes ont donné des définitions nombreuses et variées en fonction de l’orientation théorique de chacun. On ne doit pas omettre la vision d’Alain Rey sur le lexique : << une image parmi d’autres, plus construite, plus limitée, élaborée pour permettre une description formelle de la langue, non pas pour aborder le phénomène langage >>. Certains linguistes cependant considèrent ce modèle comme <<dérisoire>> <<par rapport au lexique, objet historique et anthropologique énorme et confus.>>(A. Rey, Le lexique : images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie, p.5 ). Le lexique scientifique représente le lexique employé par tout spécialiste, n’importe sa formation. Il sert à exprimer des notions communes pour tous les domaines de la science. Les termes du lexique scientifique expriment des connaissances générales sans être complètes et précises comme celles employées par le lexique technique. Ce type de lexique représente la connexion entre divers secteurs d’activité, donc il représente un noyau de communication, voire un carrefour des spécialités. Le lexique technique représente l’ensemble des mots employé par les spécialistes, dans un secteur bien délimité, au moment de l’application des connaissances spécifiques. Le lexique technique comprend aussi les nomenclatures. En employant le modèle fourni par les auteurs de « L’Introduction à l’étude des langues de spécialité » et selon leur degré de spécificité, on peut proposer l'illustration suivante : Valeur- terme du lexique scientifique ; Valeur nutritive- terme semi-scientifique ; Valeur nutritive fourragère- terme du lexique technique. Les termes du lexique scientifique présentent une valeur de compréhension générale, alors que les termes spécialisés sont très bien délimités et précis, tant le spécialiste que le linguiste étant capables d’encadrer le terme de spécialité dans le lexique technique. Ainsi, le terme vitesse appartient au lexique scientifique, alors que vitesse de traite appartient au lexique technique zootechnique. On ne peut pas omettre le fait qu’une grande partie du lexique usuel joue un rôle important dans l’expression scientifique. << Les chercheurs ont constaté, par ex., que 600 mots appartenant au Français Fondamental ( 1er et 2e degrés) couvraient à peu près 80% des textes scientifiques extraits de plusieurs manuels scolaires (illustrant les domaines de mathématiques, de la mécanique, de la physique, de la chimie , etc.). (Miclau, Paul, Cunita, Alexandra et al., Introduction a l’étude des langues de spécialité, p. 32). << Les termes spécialisés sont souvent des mots empruntés au lexique général et redéfinis en vue de leur utilisation dans tel ou tel domaine particulier. L’une des raisons qu’on pourrait invoquer à ce propos c’est le fait qu’on a pratiqué et qu’on pratique toujours la désignation par analogie>> (ibid., p.39). Ainsi, dans les exemples suivants : trompe utérine ; charbon des céréales ; semelle de la charrue ;taille de garrot on remarque que les principaux termes sont des mots du lexique général, mais les syntagmes cités appartiennent au lexique technique. On peut aussi remarquer que le mot charbon (ressource fossile) qui appartient au lexique général est entièrement redéfini dans le lexique agricole, où il représente une maladie des céréales. Dans ce qui suit, nous prendrons pour exemple le lexique technique de la zootechnie. II. Mot vs terme Comme on vient de voir, la notion centrale en terminologie est celle de terme. Quelle est maintenant la différence entre un mot et un terme ? Nous partons de l’idée qu’un terme est un mot, donc terme est un hyponyme de mot. Chaque terme est un mot, mais chaque mot n’est pas un terme. Les mots sont catégorisés en fonction de la partie du discours : nom ( substantif), verbe, adjectif, adverbe, préposition, conjonction, article, pronom, etc. La même chose vaut pour les termes, à cette condition près qu’un terme ne peut être un mot grammatical (préposition, conjonction, article, pronom, etc.) mais uniquement un mot lexical (nom, verbe, adjectif ou adverbe). Dans la pratique, la plupart des termes sont en fait des noms, mais il existe également des termes qui sont des verbes, des adjectifs et des adverbes. Il est généralement connu que les mots sont polysémiques. Chaque mot connaît une variété de sens, sens qu’on trouve dans n’importe quel dictionnaire de langue, ou sens dont on se rend compte en fonction de l’usage. En revanche <<les termes, en théorie, sont en soi univoques et monosémiques […] La polysémie de la langue commune constitue en terminologie une homonymie>>(Cabré 1998 :83) D’après Henri Béjoint et Philippe Thoiron, ce qui sépare le terme du mot c’est leur affirmation sur le plan de la signification : le mot dépend en grande partie de l’environnement linguistique alors que le terme est lié à l’environnement pragmatique. Donc, on peut affirmer que le terme représente la forme concrète du mot, voire son application. Maria Teresa Cabré les considère comme deux unités indépendantes, plus exactement<<les termes sont [..] des unités composées de la forme (dénomination) et du contenu (le concept) qui coïncident avec les mots seulement en apparence.>>(Cabré 2000 :23). La différence mot/terme sera mieux représentée par les deux triangles sémiotiques, celui de Saussure et celui de la terminologie: Signe Signifié Signifiant (le mot) Fig.1. Triangle sémiotique de Saussure Terme Concept Mot Fig. 2. Le triangle sémiotique terminologique En comparant les deux triangles, on peut affirmer que le contenu référentiel des mots est flou, ce qui permet le développement de la polysémie. On rencontre aussi le terme défini comme un mot soumis à des restrictions. Plus précisément, on fait la distinction entre le terme-étiquette appartenant à une nomenclature et les termes du discours. III. La fiche terminologique Faire une présentation des fiches terminologiques signifie se lancer dans des domaines variés, qui constituent de vrais champs d’exploration tant pour le linguiste que pour le spécialiste. En effet, pour le spécialiste du domaine que le terme vedette traite, la fiche terminologique sera un outil de travail incontestable. Quant au linguiste, la fiche sera un vrai moyen de compréhension, utile tant pour l’analyse linguistique que pour l’enseignement. La fiche terminologique recouvre des informations sur les concepts d'un domaine spécialisé et sur les termes connexes. Le terminologue se rapporte aux champs qui portent sur le terme (terme vedette, valeur grammaticale, étymologie, statut, éventuellement équivalent en plusieurs langues, synonymes, syntagmes) et sur le concept (domaine, sous-domaine, définition, représentation du concept, contexte explicatif ou associatif, relations entre les concepts). À part les champs déjà mentionnés, on peut trouver des informations supplémentaires, dans la note technique pour le concept, et dans la note linguistique pour le terme. Il existe plusieurs types de fiches terminologiques ; à partir de la fiche standard, en fonction de la spécificité de chaque domaine, on retrouvera des expansions diverses. Ainsi, les termes que nous étudions, c’est-à-dire ceux de la zootechnie, nous demandent une expansion de la fiche terminologique standard, portant par exemple sur : la race de l’animal, la taille, le poids, le nombre de parturitions, les conditions d’hébergement, la nourriture, la destination, les types de produits dérivés (et la liste pourra continuer en fonction du sous-domaine traité). La première fiche que nous avons rédigée illustre la migration des mots du lexique commun vers le lexique spécialisé. On verra la manière dans laquelle un mot commun comme <<lait>> acquiert des valences techniques par les informations à nature sémantique différente du mot de la langue générale. Par exemple, la formation uploads/Philosophie/ le-role-de-la-fiche-terminologique-dans-le-langage-de-specialite-de-la-zootechnie-docx-lucrare.pdf

  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager