Cours 1 : Notions fondamentales Introduction La traduction à la longue des sièc
Cours 1 : Notions fondamentales Introduction La traduction à la longue des siècles s’est étroitement entrecroisée avec le développement de la culture, de la littérature écrite dans l’histoire de toute civilisation du monde. Pour traduire il est nécessaire de savoir ce que ce terme signifie réellement. 1. Qu’est ce que la traductologie? Le mot traductotologie désigne littéralement la science de la traduction. La traductologie, aussi appelée Translation Studies en anglais, est la discipline qui étudie à la fois la théorie et la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales. Pour jean Delisle : « la traductologie est une branche des sciences humaines qui a pour objet l’étude méthodologique et multidisciplinaire des aspects théorique, descriptifs et appliqués de la traduction ou de l’interprétation». 2. Qu’est ce que la traduction? La traduction est le fait d’interpréter la signification d’un document dans une langue (langue source), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible). Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire que les deux textes aient le même sens), en tenant compte de certaines contraintes (contexte, style, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n’ayant pas de connaissance ou disposant d’une connaissance insuffisante de la langue source et n’ayant pas la même culture ou bagage de connaissances 3. Les qualités requises pour un bon traducteur L'objectif du traducteur est de faire en sorte que les gens lisent le texte traduit comme s'il s'agissait de l'original : le style doit donc être fluide et naturel. Pour y parvenir, il doit maîtriser un certain nombre de compétences. 1.La maîtrise de la langue de rédaction (compétence en analyse et compréhension) 2. La maîtrise totale de l’expression dans la langue de traduction (compétence rédactionnelle) 3. La maîtrise des techniques et stratégies de la traduction (transfert) 4. La maîtrise des différents types de recherches et de documentation 5. Une maîtrise des connaissances techniques générales et le jargon dans les deux langues 6. La maîtrise des techniques de planification et de gestion de projets 7. La maîtrise de la relecture et de la révision. 4. Le rôle et l’importance de la traduction Depuis les temps les plus anciens, la traduction est un des moyens essentiels de la communication interculturelle, et l’un des modes majeurs du croisement des cultures. La traduction joue un rôle clé dans d’innombrables domaines de la vie sociale et contribue au respect de la diversité linguistique et culturelle à l’échelle nationale et internationale. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de tout peuple civilisé. On a traduit, au fil des siècles, pour des raisons multiples: découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel; diffuser des idées religieuses; imposer ou combattre des doctrines politiques; s’approprier des connaissances. La traduction contribue à l’interpénétration des cultures et des civilisations différentes. Elle assure la communication entre différents peuples à l’échelle internationale. La traduction contribue aussi à la popularisation des innovations scientifiques et techniques. L’interprétation de conférence assure la bonne marche des travaux dans les organisations internationale. Un autre aspect qui vise l’importance de la traduction gît dans sa portée didactique: la traduction est un instrument efficace pour l’apprentissage des langues. 5. Les termes clés de la traduction Comme toute discipline, la traduction possède elle aussi un certain champ terminologique avec lequel elle opère aussi bien au niveau théorique qu’au niveau pragmatique. Nous citerons les termes les plus cristallisés et véhiculés dans le domaine: a. Langue de départ (LD))/source (LS) : c’est la langue du texte de départ ou texte source. Elle désigne la langue de laquelle on va traduire (La langue A). b. Langue d’arrivée (LA)/cible (LC) : c’est langue du texte d’arrivée ou texte cible qui constitue l'objectif du travail (Langue B) c. Texte de départ (TD)/source (TS) : Texte à partir duquel se fait la traduction. d. Texte d’arrivée (TA)/cible (TC) : Texte qui résulte de l’activité de traduction. e. La version : traduction faite de la langue étrangère vers la langue maternelle ou la langue dominante du traducteur. f. Le thème : la traduction faite de la langue maternelle ou dominante vers la langue étrangère. Conclusion La traduction est une activité humaine universelle rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du Globe, sa finalité étant de dispenser de la lecture du texte original. C’est une voie de communication est un moyen d’accès à une information en langue étrangère. uploads/Management/ cours-1-notions-fondamentales.pdf
Documents similaires










-
47
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 17, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.8219MB