TRADUCTION, ADAPTATION ET ÉDITING MULTILINGUE Deuxième édition revue et mise à

TRADUCTION, ADAPTATION ET ÉDITING MULTILINGUE Deuxième édition revue et mise à jour en septembre 2000 par Franco Troiano Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 3 Franco Troiano Jacques Permentiers Erik Springael Traduction, adaptation et éditing multilingue Mode d'emploi des services linguistiques et multimédias Préface de Giancarlo Marchesini, professeur à l’Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) de l'Université de Genève T.C.G. Editions Bruxelles Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 5 Illustration de couverture : saint Jérôme (patron des traducteurs) de Antonello da Messina (1430-1470). Londres, National Gallery Toute reproduction ou représentation, même partielle et par quelque procédé que ce soit, est soumise à l'autorisation écrite de l'éditeur. Des copies réservées à l'usage privé ou des citations sont licites même sans consentement, sous réserve que soient indiqués les noms des auteurs et de la source Telos Communication Group Editions 197, av. de Tervueren - 1150 Bruxelles Bruxelles 2000 ISBN 2-9600071-0-7 . Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 7 Au traducteur méconnu et inconnu Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 9 Traduction, adaptation et éditing multilingue Ce livre est le fruit de plus de vingt années d'expérience dans le domaine du copywriting, de la traduction et de l'éditing multilingue. Il pose le problème de savoir ce que qualité linguistique veut dire dans les professions du publishing multimédia. Ayant travaillé ensemble pendant plus de dix ans, les auteurs ont voulu proposer un manuel pratique pour répondre aux nombreux problèmes et questions (souvent mal formulés) qui se posent lorsqu'il s'agit de traduire et d'imprimer des mots. Surtout en plusieurs langues. Les auteurs En 1977, Franco Troiano fonde Eurologos, entreprise de services linguistiques. Après avoir créé en 1989 une filiale de prépresse et multimédia (Littera Graphis), il bâtit un réseau de dizaines de sièges Eurologos sur quatre continents (des sièges “glocaux” – il aime préciser – c’est-à-dire globaux et locaux en même temps). Et, sous l’enseigne “il faut produire la langue là où elle est parlée”, on dirait que cela ne peut que continuer. Jacques Permentiers est titulaire d'une licence en philologie germanique doublée d'une maîtrise en traduction FR (NL-DE-EN) obtenue en 1981. Membre fondateur de la Belgian Quality Translation, il est un des professionnels parmi les plus connus et appréciés du marché belge. Erik Springael, après un passage en tant que copywriter publicitaire, a pu s'adonner à sa passion : l'éditing industriel. Traducteur de formation (il parle couramment cinq langues), il a pu aboutir à la maîtrise des technologies modernes de l'édition commerciale et publicitaire grâce à son savoir-faire de linguiste et de rédacteur-concepteur. Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 11 Sommaire Avant-propos de la deuxième édition de Franco Troiano Préface de la première édition de Hugo Marquant Préface de la deuxième édition de Giancarlo Marchesini Préface de l'édition allemande de Heidi Aschenberg Note des deux traductrices germanophones sur l'édition allemande Marlene Pfaff et Claudia Schneider Préface de l'édition anglaise de Myriam Salama-Carr Note des deux traductrices de l'édition anglaise Mary Kennedy et Kate Lindsay Préface de l'édition espagnole de Joaquín García Palacios Note de la traductrice sur l'édition espagnole María Isabel Casenave Préface de la première édition italienne 1996 de Federica Scarpa Note des deux traducteurs de l’édition italienne 1996 de Davide De Leo et Matteo Fiorini Préface de l'édition néerlandaise 2000 de Hugo Ruysevelts Note des deux traducteurs sur l'édition néerlandaise Jan Vanderplatten et Marleen Dewitt Avant-propos de la première édition 1994 de Franco Troiano, Jacques Permentiers et Erik Springael Première partie De la conception-rédaction à la traduisibilité 1.1 Mythe et réalité dans le concept de “qualité linguistique” 1.1.1 Lorsque l’offre est toujours supérieure à la demande 1.1.2 Les trois niveaux de qualité linguistique : qualité-traduction, qualité-adaptation et qualité-éditing 1.2 Le mot imprimé aura toujours le dernier mot 1.2.1 La révolution du personal computer et la saturation des ondes hertziennes 1.2.2 La discrétion ciblée de la parole imprimée 1.3 Lorsque la littérature technique devient publicitaire 1.3.1 L’écriture comme facteur décisif de la value for money 1.3.2 Le texte commercial à la fois pragmatique et séducteur Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 12 1.4 Le copywriting bon à traduire 1.4.1 Complexité et réussite stylistique du texte avant et après la traduction 1.4.2 Mieux vaut un texte très technique mais bien écrit, qu’un document “facile” mais lamentablement rédigé 1.4.3 Les précautions du copywriter 1.5 Les contraintes du copywriting à vocation multilingue 1.5.1 La gratuité artistique des écrivains et l’écriture fonctionnelle des rédacteurs 1.5.2 La traduisibilité impossible 1.5.3 La tentation du traduttore traditore et le texte “bon à traduire” 1.6 Le rewriting : le courage de le lui dire 1.6.1 L’encre kitsch du rédacteur d’occasion 1.6.2 L’exploit du rewriting traductif amélioré 1.6.3 L’humilité futée des clients prévoyants 1.6.4 La validation de la néologie industrielle et multilingue Deuxième partie De la qualité-traduction à la traduction technique 2.1 Le facteur “langue maternelle” : le réseau international intégré 2.1.1 Les mystères douloureux de la traduction 2.1.2 La langue où l’on peut frôler l’erreur 2.1.3 Suivre l’évolution de la langue 2.1.4 La langue de l’argent, de la colère et de l’amour 2.2 Le couple traducteur-réviseur et la volupté au bic rouge 2.2.1 L’impossibilité de faire dormir les textes traduits 2.2.2 Le réviseur spéculaire en tandem 2.2.3 La jalousie du rival et le double contrôle 2.3 La beauté fidèle de la révision “éthique” et “jurée” 2.3.1 Jusqu’à dix niveaux de contrôles linguistiques 2.3.2 La fidélité : non suffisante, mais nécessaire 2.3.3 Le caractère intrinsèquement faillible de l’écriture 2.3.4 Traduction jurée, qualité linguistique et valeur légale 2.4 Contrôle terminologique et homogénéisation multilingue 2.4.1 Le word boom et la terminologie technique 2.4.2 Les glossaires hi-tech en amont 2.4.3 Après les traducteurs de langue maternelle, l’ère des terminographes 2.5 Le mythe notioniste du traducteur technique 2.5.1 La multiplication des technologies et la division des traducteurs 2.5.2 La folie du spécialisme parcellisé 2.5.3 Le traducteur comme amateur insensé du sens Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 13 2.6 L’imposture mirifique du traducteur “spécialiste” 2.6.1 L’armée fantôme des traducteurs “spécialistes” 2.6.2 Deux lignes, un fax et une boîte à fiches 2.6.3 L’overclaim des bureaux boîtes aux lettres 2.6.4 Consultants techniques et non techniciens-traduiseurs 2.7 La technicité intelligible et la traduisibilité 2.7.1 Le niveau de qualité linguistique d’un texte technique 2.7.2 Le traducteur “ignare” et le texte intelligible 2.7.3 L’intervention du terminologue technicien-conseil 2.7.4 Le contrôle technique du client-correcteur Troisième partie De la traduction en direct vers le niveau qualité-adaptation 3.1 Le Syndrome du Quidam et la traduction en direct 3.1.1 La peur légitime du traducteur inconnu 3.1.2 La rencontre personnelle et suivie avec le traducteur ex-Quidam 3.1.3 Les traducteurs internes des grands bureaux de traduction et d'éditing internationaux 3.2 L’acceptabilité de la traduction et l’objet du criticisme 3.2.1 La fourniture de mots dans des langues inconnues 3.2.2 La position inconfortable du client et le niveau qualité-traduction 3.2.3 C’est à ses outils critiques que l’on reconnaît le bon correcteur 3.2.4 L’excès de zèle et les démons linguistiques 3.3 L’archilecture du traducteur et ses critiques impaires 3.3.1 La profondeur de la lecture du traducteur 3.3.2 L’analyse textuelle au scanner 3.3.3 Une bataille linguistique d’arrière-garde 3.3.4 Corrections d’auteur sans le savoir 3.4 Le prix du style et du stylo : le marketing se mêle de l’écriture 3.4.1 L’orthodoxie linguistique de frontière et les sièges à l'étranger 3.4.2 Prévenir le chauvinisme des dealers correcteurs : l'agence de traduction internationale 3.4.3 Les manœuvres contre la centralisation rationnelle des projets plurilingues 3.5 Le dernier mot entre traducteur et client-correcteur 3.5.1 Les trois catégories de commentaires 3.5.2 Le dernier devoir déontologique du bureau de traduction 3.6 Les bureaux “boîtes aux lettres” : la fonction commerciale d’intermédiaire malgré l’analphabétisme 3.6.1 La prière surréelle de certains bureaux de traduction 3.6.2 Le double contrôle des langues rares 3.6.3 Le charme des petits bureaux bilingues 3.6.4 Lorsque l’intermédiaire est sollicité Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traduction, adaptation et éditing multilingue 14 Quatrième partie De la qualité-adaptation à la qualité-éditing 4.1 L’adaptation publicitaire multilingue et les segments visés 4.1.1 Le retour des copywriters 4.1.2 Pas de traductions, des adaptations ! 4.1.3 Avant le sociostyle, le géostyle : le niveau de qualité-adaptation 4.1.4 Le va-et-vient de l’adaptation publicitaire 4.2 La valeur et le prix de la qualité 4.2.1 Mieux vaut le “bas de gamme” moins cher que la moyenne fantôme 4.2.2 Sans traducteurs internes nombreux, pas de grands bureaux de traduction 4.2.3 Le prix modeste au mètre linéaire 4.3 A chaque niveau de qualité, son tarif 4.3.1 Le contrôle, facteur fondamental de la qualité 4.3.2 La chasse aux erreurs jusqu’au “bon à tirer” 4.3.3 La qualité comme fonction directe de l’investissement économique 4.3.4 Les facteurs constitutifs de la qualité-éditing 4.3.5 Le facteur politique et le partenariat linguistique 4.4 L’irresponsabilité contractuelle des uploads/Litterature/ traduction-adaptation-et-editing-multilingue-fr.pdf

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager