Asqamu Unnig n Timmuzɣa asqamu uniG n timuz$a Haut Commissariat à l'Amazighité
Asqamu Unnig n Timmuzɣa asqamu uniG n timuz$a Haut Commissariat à l'Amazighité Direction de l'Enseignement et de la Recherche ACTES du Colloque international La standardisation de l‟écriture amazighe Boumerdes du 20 et 23 septembre 2010 Haut Commissariat à l'Amazighité 2011 SOMMAIRE Liste des participants 7 Résumés des communications 11 Présentation de la problématique Mme Cherifa BILEK-BENLAMARA 31 Variation et normalisation de Tamazight Moussa IMARAZENE 37 La codification graphique du berbère : Etat des lieux et enjeux. Salem CHAKER 53 Codification de l‟orthographe kabyle (et berbère en général) : Critiques et propositions Kamal NAÏT-ZERRAD 71 Des systèmes de transcriptions à un alphabet pour le berbère : Considérations théoriques et pratiques Mohand-Akli HADDADOU 93 Le kabyle entre l‟usage oral et l‟écrit : Quels principes faut-il retenir pour adopter une norme orthographique à base latine ? Said HASSANI Samir HADAD 101 Toponymie amazighe et standardisation : Réflexions préliminaires Mohand TILMATINE 125 Propositions pour quelques problèmes de notations Hamid OUBAGHA 145 Le vide vocalique «e » et son statut dans la langue berbère Lydia GUERCHOUH 163 Typologie des erreurs d‟orthographe dans les écrits des étudiants kabylophones en Tamazight Samia MERZOUKI 171 Kra n yisumar di tira Ali LOUNIS Ramdane ACHOUR 177 Recommandations 185 Programme 199 - 7 - LISTE DES PARTICIPANTS AUX ATELIERS (Par ordre alphabétique) Achour Ramdane Enseignant, Université de Tizi-Ouzou. Amaoui Mahmoud Enseignant, Université de Bejaia. Arkoub Abdellah Inspecteur de Tamazight, Tizi-Ouzou. Beldjoudi Abdelmalek Inspecteur de Tamazight, Bejaia. Benaggoun Aissa Inspecteur de Tamazight, Batna. Bendali Sadek Enseignant de Tamazight. Bengasmia El Amri Enseignant de Tamazight, Université de Chlef. Bouamara kamel Dr. en littérature amazighe - Enseignant, Université de Bejaia. Boukherouf Ramdane Enseignant, Université de Bejaia. Bourouba Messaoud Inspecteur de Tamazight, Batna. Chemakh Saïd Dr. en linguistique amazighe - Enseignant, Université de Tizi-Ouzou. Djellal Tayeb Inspecteur de Tamazight, Khenchela. Guerchouh Lydia Enseignante, Université de Tizi-Ouzou. Hadad Samir Enseignant, Université de Tizi-Ouzou. Haddadou Mohand Akli Professeur, Dr. en linguistique amazighe, Université de Tizi-Ouzou. Hamek Brahim Enseignant, Université de Bejaia. - 8 - Hassani Saïd Enseignant, Université Tizi-Ouzou. Ighit Mohand Ouremdane Etudianr en Magistère, Université de Bejaia. Imarazene Moussa Dr. en linguistique amazighe - Enseignant, Université de Tizi-Ouzou. Kebir Boussad Inspecteur de Tamazight, Tizi-Ouzou. Lounis Ali Inspecteur de Tamazight, Tizi-Ouzou. Mansouri Habib Allah Inspecteur de Tamazight, Tizi-Ouzou. Mehrouche Mohamed El Hacene Inspecteur de Tamazight, Bejaia. Meksem Zahir Enseignant, Université de Bejaia. Meniche Abdelmalek Enseignant, Université de Bouira. Merzouk Smaïl Inspecteur de Tamazight, Bouira. Merzouki Samia Enseignante, Université de Tizi-Ouzou. Nacer Mehdi Etudianr en Magistère, Université de Bejaia. Oubagha hamid Enseignant, Université de Bab Ezouar, Alger. Rabhi Allaoua Dr. en littérature amazighe - Enseignant, Université de Bejaia. Rezgui Abdelhakim Inspecteur de Tamazight, Batna. Salhi Mohand Akli Dr. en littérature amazighe - Enseignant, Université de Tizi-Ouzou. Tidjet Mustapha Enseignant, Université de Bejaia. Tilmatine Mohand Professeur titulaire en langue berbère, Université Cadix, Espagne Standardisation de l‟écriture amazighe - 18 - Toponymie amazighe et standardisation : Réflexions préliminaires Mohand TILMATINE Professeur titulaire de langue berbère Université de Cadix Espagne La standardisation de la langue amazighe n‟en est pas à sa première rencontre. Ce sujet préoccupe depuis un certain temps déjà les spécialistes de la langue qui ont eu l‟occasion de se réunir à plusieurs reprises pour essayer de stabiliser l‟écriture de l‟amazigh en lettres latine. Ces réunions étaient l‟aboutissement logique d‟un certain nombre d‟initiatives, individuelles souvent, à leur tête feu Mouloud Mammeri et qui ont pu, ainsi, ouvrir la voie à une réflexion sérieuse sur les questions graphiques. Toutes ces initiatives et rencontres ont finalement débouché sur un système de transcription sur base latine, relativement consensuel, même si quelques points demeurent encore en suspens. Ces avancées ont permis de donner aux locuteurs et praticiens de la langue comme les écrivains, les enseignants et les apprenants un important instrument de référence. Cependant, tous les efforts se sont centrés, jusqu‟à présent, sur le système graphique en tant que tel ainsi que sur les questions directement y afférentes. - 125 - Toponymie amazighe et standardisation : Réflexions préliminaires Mohand TILMATINE Professeur titulaire de langue berbère Université de Cadix Espagne a standardisation de la langue amazighe n‟en est pas à sa première rencontre. Ce sujet préoccupe depuis un certain temps déjà les spécialistes de la langue qui ont eu l‟occasion de se réunir à plusieurs reprises pour essayer de stabiliser l‟écriture de l‟amazigh en lettres latine14. Ces réunions étaient l‟aboutissement logique d‟un certain nombre d‟initiatives, individuelles souvent, à leur tête feu Mouloud Mammeri et qui ont pu, ainsi, ouvrir la voie à une réflexion sérieuse sur les questions graphiques. Toutes ces initiatives et rencontres ont finalement débouché sur un système de transcription sur base latine, relativement consensuel, même si quelques points demeurent encore en suspens. Ces avancées ont permis de donner aux locuteurs et 14 Plusieurs rencontres sur la standardisation ont réuni des spécialistes de plusieurs pays amazighophones surtout en Europe, d‟abord surtout autour de l‟INALCO où s‟est déroulé le premier colloque international sur le sujet en 1993, d‟autres rencontres ont suivi en 1996, 1998 et à Barcelone en 2007. Voir la synthèse de cette dernière réunion qui liste les rencontres qui ont eu lieu en Europe sur le sujet (M. Tilmatine 2007 : http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/sintesis_primercolloquiestand arditzacio_amazic_tcm302-78342.pdf [12.02.2011]. L Standardisation de l‟écriture amazighe - 126 - praticiens de la langue comme les écrivains, les enseignants et les apprenants un important instrument de référence. Cependant, tous les efforts se sont centrés, jusqu‟à présent, sur le système graphique en tant que tel ainsi que sur les questions directement y afférentes. D‟autres champs, liés à la standardisation de la langue, comme la toponymie, ou plus exactement l‟application de la standardisation de la langue aux toponymes, ont été très peu abordées jusqu‟à présent15. Pourtant, la toponymie est un sujet qui fait l‟objet de nombreuses rencontres et de publications depuis plusieurs années16. C‟est par le biais du concept de «patrimoine culturel immatériel», de très grande importance pour des cultures d‟essence orale comme l‟amazighe, que nous voudrions aborder cet aspect. Ce concept, marqué par la convention de l‟UNESCO du 17.10 de 2003, est défini dans son article 2 de la manière suivante : 1- On entend par «patrimoine culturel immatériel» les pratiques, représentations, expressions, connaissances et savoir-faire -ainsi que les instruments, objets, artefacts et espaces culturels qui leur sont associés- que les communautés, les groupes et, le cas échéant, les individus reconnaissent comme faisant partie de leur patrimoine culturel. 15 Voir par exemple le colloque du séminaire sur la toponymie organisé par le CNRPAH d‟Alger du 20 au 22 avril 2002, notamment la communication de Fodil Cheriguen : « transcription des toponymes algériens: hypothèses et suggestions », dans Atoui, B., F. Benramdane et N. Saoudi, (2002), Meeting, Conférence et symposium. Document présenté par l‟Algérie, Commission Permanente Spécialisée de Toponymie. (http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/INF.34.pdf) [06.09.2010]. 16 Ainsi, le HCA a lui-même organisé, sous l‟égide du ministère de la Culture, en juin 2005 un colloque sur le Patrimoine culturel immatériel amazigh à Bejaïa. Standardisation de l‟écriture amazighe - 127 - Le même article, dans son point 2, détaille les domaines dans lesquels se manifeste le patrimoine culturel immatériel, en l‟occurrence : a- les traditions et expressions orales, y compris la langue comme vecteur du patrimoine culturel immatériel, b- les arts du spectacle, c- les pratiques sociales, rituels et événements festifs, d- les connaissances et pratiques concernant la nature et l'univers e- les savoir-faire liés à l'artisanat traditionnel. Or, s‟il est vrai que la toponymie n‟est pas citée directement comme domaine dans cette convention, il existe, en revanche, depuis 2007 beaucoup d‟indices, de positions et suffisamment d‟appuis -autant parmi des personnalités importantes du champ toponymique international que dans les différentes institutions- qui convergent dans le sens d‟une prise en compte de la toponymie comme domaine du patrimoine immatériel. Une première proposition dans ce sens, faite par Mr. Jaillard à la conférence de New York, avait été reprise dans un compte rendu de la division francophone du GENUNG17. C‟est cette voie, à mon sens nouvelle, que je voudrais proposer d‟ouvrir comme sujet de réflexion dans le cadre des efforts actuels en vue d´étendre le champ d‟action du travail de standardisation de l‟amazigh. A cet effet, seront abordées essentiellement trois questions : 17 Une proposition de Mr. P. Jaillard de la division francophone du GENUNG, va dans ce sens. (06.09.2010) : http://www.divisionfrancophone.org/DivFranco/pdf/bulletin_information_top onymique_no_4.pdf. Bulletin d‟information toponymique. Compte rendu de réunion de la Division francophone tenue à Paris ; Nr. 4 Octobre 2007 et Compte rendu de réunion de la division francophone du GENUNG – 25 juin 2007. Standardisation de l‟écriture amazighe - 128 - 1- Standardisation et toponymie : comment standardiser la toponymie? 2- Pourquoi une toponymie amazighe s‟il existe des institutions spécialisées dans ce domaine en Algérie et des spécialistes de grande valeur technique dans ce domaine? 3- Que faire ou quelles sont les possibilités dans le contexte actuel ? 1- Standardisation et toponymie 1.1- Au- delà des questions graphiques : Les volets conceptuels et dénominatifs De fait, si les questions de toponymie n‟ont pas pu encore être suffisamment abordées, c‟est probablement pour des raisons de priorité. Or le processus de standardisation d‟une langue est complexe. Il uploads/Litterature/ toponymie-amazighe-et-standardisation-re-pdf.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 04, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6214MB