UNIVERSITÉ DE STRASBOURG Logo Ecole doctorale ÉCOLE DOCTORALE des HUMANITÉS ED
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG Logo Ecole doctorale ÉCOLE DOCTORALE des HUMANITÉS ED 520 THÈSE présentée par : Eric SMILEVITCH soutenue le : 15 septembre 2014 pour obtenir le grade de : Docteur de l’université de Strasbourg Discipline/ Spécialité : Etudes hébraïques Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE dirigée par : M. D. BANON Professeur des Universités, Strasbourg, Membre de l'Institut Universitaire de France, Professeur invité à l'Université hébraïque de Jérusalem. RAPPORTEURS : M. A. GUETTA Professeur à l’INALCO, Paris M. D. BODI Professeur des Universités, Paris 8, Vincennes Saint-Denis AUTRES MEMBRES DU JURY : M. J. JOOSTEN Professeur d'Ancien Testament, Faculté de Théologie Protestante, Strasbourg. Dédicace À la mémoire de Rav Guédalia Nadel ( ʦ " ʬ ) qui savait l’importance de la littérature dans l’étude et la compréhension des textes bibliques ; enseignait les subtilités des langues du judaïsme, du Penteuque à la Michna et au Talmud ; déroulait le fil d’une pensée à travers les méandres de sa syntaxe ; et passait toute assertion au crible de la logique et de l’expérience humaine. Mélange de lucidité, d’empirisme, d’engagement sans faille dans la Régle de vie divine, et du discernement des anciens à l’écoute du rêve prophétique. Ce travail est le relief d’une dette immense contractée depuis longtemps. Remerciements J’adresse mes sincères remerciements au Professeur David Banon pour ses encouragements. Cette thèse n’aurait jamais vu le jour sans sa pressante invitation et son amical soutien, et sans l’espérance qui anime son travail et que toute sa personne enseigne. Merci aussi à la vigilance de Yossi Tebol, doctorant en Hébreu de l’Université de Strasbourg, qui a relu une partie de la traduction et des notes. Ses remarques furent précieuses. Tout comme les remarques de Yona Abitbol (Bruxelles) sur les insuffisances de l’introduction, et ses informations sur la structure du texte de Michlé et sur certains usages des signes de cantillation. TABLE DES MAT)ÈRES table des matières .................................................................................................................................... 4 INTRODUCTION GÉNÉRALE ....................................................................................................................... 7 CHAPITRE I : LA TRADUCTION DES ÉCRITS BIBLIQUES ................................................................................................. 8 La tâche du traducteur ........................................................................................................................... 12 Justinien et la Septante .......................................................................................................................... 16 Politique de la traduction ....................................................................................................................... 29 Immitation et système d’écriture ........................................................................................................... 53 CHAPITRE II : LA DÉCISION DU SENS ..................................................................................................................... 80 Les accents de la voix (ʬʩʲʬ ......................................................................................................... )מʬʸʲ/מ84 « L’écoute généralisée du langage » ...................................................................................................... 95 Rythme et structure de la phrase ......................................................................................................... 109 La voix, la lettre et le signifiant ............................................................................................................ 122 CHAPITRE III : LE LITTÉRAL ET L’IMAGINAIRE ........................................................................................................ 132 Lettre et représentation imaginaire ..................................................................................................... 135 Normes linguistiques et littéraires ....................................................................................................... 143 Syntaxe et sémantique ......................................................................................................................... 150 Poétique de Michlé .............................................................................................................................. 162 Parabolé, Allégoria, Ainigma, Paroimia, Paideîa (ʬʹ ........................................................................ )מ175 Des Proverbes aux Paraboles ............................................................................................................... 192 TRADUCTION DE ....................................................................................................................... משלי210 NOTICE SUR MICHLÉ ...................................................................................................................................... 211 Traduction et Notes ............................................................................................................................. 212 Structure et organisation du texte ....................................................................................................... 216 LIVRE DES PARABOLES .................................................................................................................................... 224 Première Section .................................................................................................................................. 224 Deuxième Section ................................................................................................................................. 242 Troisième Section ................................................................................................................................. 281 Quatrième Section ............................................................................................................................... 293 Cinquième Section ................................................................................................................................ 296 Fin du Livre des Paraboles .................................................................................................................... 298 NOTES COMPLÉMENTAIRES ............................................................................................................................. 299 Table des matières 5 VARIANTES TEXTE LU / TEXTE ECRIT ................................................................................................................... 359 RÉPÉTITIONS ET CITATIONS INTERNES ................................................................................................................. 361 LEXIQUE HÉBREU‐FRANÇAIS ............................................................................................................................ 366 Note sur la traduction des noms de Dieu ............................................................................................. 366 ʠ ........................................................................................................................................................... 367 ʡ ........................................................................................................................................................... 371 ʢ ............................................................................................................................................................ 374 ʣ ............................................................................................................................................................ 375 ʤ ........................................................................................................................................................... 377 ʥ ............................................................................................................................................................ 378 ʦ ............................................................................................................................................................ 378 ʧ ........................................................................................................................................................... 380 ʨ ........................................................................................................................................................... 384 ʩ ............................................................................................................................................................ 385 ʫ ............................................................................................................................................................ 387 ʬ............................................................................................................................................................ 389 ........................................................................................................................................................... מ391 ʰ ............................................................................................................................................................ 396 ʱ ........................................................................................................................................................... 400 ʲ ........................................................................................................................................................... 401 פ ............................................................................................................................................................404 ʶ ........................................................................................................................................................... 407 ʷ ........................................................................................................................................................... 409 ʸ ........................................................................................................................................................... 411 ʹ ........................................................................................................................................................... 414 ʺ ........................................................................................................................................................... 419 ÉTUDES ET APPROFONDISSEMENTS ...................................................................................................... 421 MEÏRI .......................................................................................................................................................... 422 Les trois livres du roi Salomon .............................................................................................................. 422 Ordre et hiérarchie des trois livres ....................................................................................................... 426 Dire, Parabole, Énigme et Poésie ......................................................................................................... 431 Le double Sens de la Parabole .............................................................................................................. 436 Thèmes du livre .................................................................................................................................... 443 Structure du livre .................................................................................................................................. 446 EXTRAITS DE COMMENTAIRES .............................................................................................................. 448 I. VÉRITÉ ET GÉNÉROSITÉ, SIMPLICITÉ ET DROITURE .............................................................................................. 449 II. CONFIANCE ET CRAINTE DE DIEU, SAGESSE ET CONNAISSANCE ............................................................................ 458 Table des matières 6 III. PRUDENCE ET VIGILANCE ............................................................................................................................ 472 IV. NAÏVETÉ ET SOTTISE, SUBTILITÉ ET SAGESSE ................................................................................................... 478 V. ÉGAREMENT ET DÉVIATION .......................................................................................................................... 490 VI. CORRECTION, CHÂTIMENT ET SANCTION ....................................................................................................... 498 VII. TORAH ET PRÉCEPTE, ÉTUDE ET ENSEIGNEMENT ............................................................................................ 503 BIBLIOGRAPHIE .................................................................................................................................... 508 Bibliographie de la traduction .............................................................................................................. 508 Bibliographie de l’introduction ............................................................................................................. 512 )NTRODUCT)ON GÉNÉRALE C(AP)TRE ) : LA TRADUCT)ON DES ÉCR)TS B)BL)QUES Parler de la traduction est malaisée. Il suffit de parcourir les nombreux ouvrages consacrés au phénomène de la traduction pour apercevoir la complexité du problème soulevé. Le principe du « passage » d’une langue à une autre, posé à partir de la traduction d’une œuvre spécifique, soulève des questions difficiles sur la nature des langues et sur la perméabilité des cultures. Pourtant, dans le champ de la pratique, le problème n’apparaît pas immédiatement ; ou plutôt, il ne se manifeste que sous un certain angle. Car, à l’opposé, le fait brut qu'il existe des traductions et des traducteurs s'impose avec évidence. La traduction apparaît comme une nécessité, dont on imagine mal qu'elle n'accompagne pas, depuis toujours, l'aventure des langues dans leur foisonnante diversité. Envisager un monde sans traduction, un monde dans lequel les barrières linguistiques seraient impénétrables, semble contre-nature. Il existe une évidence linguistique du traduire. Puisque « parler » signifie forcément s’exprimer dans une langue déterminée, et puisque des locuteurs parlants des langues différentes sont inévitablement amenés à se rencontrer et à communiquer, la conclusion nécessaire est que « traduire » est le corrélat naturel du « parler ». La traduction est ainsi originairement inscrite dans la diversité des langues, comme son inévitable corolaire. Cette courte réflexion théorique est renforcée par l'évidence pratique. Car, il suffit d'être bilingue pour traduire comme on parle. Ainsi fait le traducteur-interprète à longueur de journée. En conséquence, à chaque fois que le traducteur est interrogé sur sa compétence ou son art, il se réfère invariablement à sa propre compétence comme sujet parlant. Puisqu’il est bilingue, il dit ou écrit, naturellement, dans la langue B ce qu'il a entendu dans la langue A. Même si son effort est différent et moins spontané que celui du locuteur initial, il lui parait naturel d'être le relais par lequel celui-ci passe. C'est, d'ailleurs, ce que les autres attendent de lui. En sorte que, lorsqu'on interroge le traducteur sur le sens et la nature de son activité, il a tendance à répondre par un hochement d'épaule. La question se confond souvent, pour lui, avec la simple activité de parole. La spontanéité du traduire enchaîne sur celle du parler, voire du respirer. Au passage, la langue a changé, voilà tout. Si parler est, à ses yeux, une activité naturelle et spontanée, traduire ne représentera guère davantage. La difficulté concernant le principe du passage d'une langue à Introduction chapitre I : La traduction des écrits bibliques 9 une autre ne provient pas du tout de l'activité immédiate du traducteur-interprète. Elle ne se manifeste concrètement que liée à la notion d'œuvre. C’est seulement dans la traduction d’une « œuvre », et en liaison avec le difficile principe qui classe un écrit ou un dire dans la catégorie des « œuvres », que surgissent les problèmes et les complications spécifiques de la traduction. C’est là que la perméabilité des langues perd toute évidence, que traduire ne s’enchaîne plus au parler, que l’abîme entre le locuteur original et le traducteur se creuse. C’est là que se brise le syllogisme qui fait de la traduction le corrélat naturel de toute expression linguistique. Car une « œuvre » (littéraire ou scientifique), pour autant que, précisément, elle est qualifiée ainsi, se présente comme un univers linguistique autonome et singulier, qui fait « date » dans une langue déterminée, et y organise des pans entiers de ce que l’on nomme « culture ». Une « œuvre » est une sorte d’événement de la langue et dans la langue. Or, par définition, on ne répète pas un événement. On ne l’exporte pas, on ne le recrée pas « à l’étranger ». Il est d’ailleurs notable que si, d’un côté, on ne saurait envisager la diversité des langues sans y adjoindre l’interface nécessaire de la traduction ; en revanche, il est légitime d’envisager la possibilité d’une « œuvre intraduisible », c’est-à-dire une œuvre tellement enracinée dans son champ linguistique et culturel qu’elle récuserait pratiquement la possibilité d’une traduction. Je n’envisage pas ici la possibilité que la traduction d’une œuvre déterminée serait théoriquement impossible. Que quelque obstacle « théorique » immédiat, lié à la constitution de l’œuvre elle-même, rendrait d’emblée la traduction inopérante et logiquement impossible. Quoique cette hypothèse ne soit pas gratuite, elle requiert une démonstration particulière. Elle n’est pas fondée dans le cas des écrits bibliques qui, sinon à l’origine, du moins dans leur réception, considèrent la traduction comme une de leurs possibilités intimes et nécessaires. On connaît l’exhoration de Moïse : « Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cet uploads/Litterature/ smilevitch-proverbes.pdf
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 02, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 2.6490MB