'.^il I,',: ti. f: :^.t'i"-y ..1;! i-O--,,-'-: li;>"hHî. .(;-( .•t'ii:r), ' ;•;
'.^il I,',: ti. f: :^.t'i"-y ..1;! i-O--,,-'-: li;>"hHî. .(;-( .•t'ii:r), ' ;•;;>« ;i!;ii^«i'! If.'*;! ^^^' ^ ^»ùiv i^ihi!55!î' i'>i''i:Hi ?ii?l'i^l ^f-'! 1^ !i rg^' )^:im 'My: '^'ÏH utltS^K^if :7!:>' fê .'liî^^»;.;»)/ ';>:;A^'}!f'!' ^'^1 i^:f^^mm fê! I l^^kc j:. î'K^'ir';::!^^il! ï>t!5ÎÇ''i! Wwij'H ;7unM„;:.f, i;f(!i;f;j Mir- i LIBRARY "^ Toronto rrvyv Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/grammairedesla03meye GRAMMAIRE DES LANGUES ROMANES MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS. GRAMMAIRE DES LANGUES ROMANES PAR W. MEYER-LUBKE Professeur à l'Université de Vienne TRADUCTION FRANÇAISE Auguste DOUTREPONT et Georges DOUTREPONT Professeur à l'Université Professeur à l'Université de Liège de Louvain Ogni nuovo avanzamento ridonda iii nuovo oiiore dei maestri che ci lianno aperto e spianato la via ardua e buona. G. J. AscoLi. TOME TROISIÈME : SYNTAXE PARIS H. WELTER, ÉDITEUR 4, RUE BERNARD-PALISSY, 4 I 900 Leipzig : H. Welter, Salomonstrasse, i6 A^AA>*A44v LIBRARY 2 Toronto, JUL 2 1965 Xii^l AVANT-PROPOS Le dernier volume de cette grammaire romane paraît plus tard et surtout avec des proportions plus étendues que je ne l'aurais désiré moi-même. Mais ici la tâche était à tous égards plus ardue que dans les deux autres parties; il était plus diffi- cile de rassembler les matériaux, plus difficile de les grouper, plus difficile de les traiter. Qu'il nous soit donc permis de donner, sur ce dernier point seulement, quelques mots d'ex- plication. Mon but était avant tout d'exposer le développement de la langue et non son emploi à telle ou telle époque ; aussi ai-je porté plus particulièrement mon attention sur les phéno- mènes qui nous en montrent les modifications diverses, qui nous enseignent quelles sont les voies que suit la langue pour arriver à prendre, au cours des siècles, une physionomie entiè- rement nouvelle. Sous ce rapport, il va de soi que j'ai tenu compte autant que possible de l'évolution historique de la langue; en revanche, je dois dire que je n'ai pas toujours ou que même très souvent je n'ai pas du tout distingué si les façons de parler que j'emprunte à -des testes anciens sont encore aujourd'hui ou ne sont plus en usage. Ce départ, d'autres livres le font à suffisance et, comme je l'ai dit, il n'était aucunement dans mes intentions. Ensuite, en ce qui concerne la place à accorder au latin. Là aussi je me suis -j-^^ borné autant que faire se pouvait. Sans doute, ce serait une entreprise méritoire que de rechercher jusque dans les détails, en se servant des nombreux textes provenant de l'époque impé- ' -^ riale, les phénomènes transmis par le latin au roman, et certai- nement les débuts de bien des phénomènes en apparence VIII AVANT-PROPOS points, et il n'est guère possible de se soustraire entièrement à la suggestion du texte consulté et de conserver toujours une orthographe une fois adoptée, surtout en des choses qui ne frappent pas l'oreille. Et j'ai fait personnellement l'expérience que l'oreille exerce une influence, même quand on se borne à penser, car en réalité on entend d'abord, on ne lit pas la langue : en effet, il m'est arrivé entre autres de noter ke même en italien par que, et peut-être ne l'ai-je pas toujours corrigé. — J'adresse ici mes meilleurs remercîments à M. le Prof. M. Friedwagner et à M. le D' E. Herzog, qui m'ont patiem- ment aidé dans la correction des épreuves, (viii) Si désirable que soit une table des matières et des mots, je ne l'ai pas ajoutée au présent volume, parce qu'il paraîtra dans le courant de l'année 1900 une table générale des trois volumes, et je profiterai de l'occasion pour apporter aussi un grand nombre de corrections aux t. I et II. Si je puis ainsi laisser espérer dans un avenir très prochain un complément nécessaire à ce travail, il en est autrement pour deux autres que voici. A plusieurs reprises, j'ai renvoyé le lecteur à des dévelop- pements complémentaires sur l'étude des mots ou sur la stylis- tique. Le premier travail, j'ai bien le dessein de l'écrire, mais "je crains d'en garder le plan par devers moi si longtemps qu'en fin de compte je ne pourrai plus m'en séparer et que je l'em- porterai dans la tombe; quant à la stylistique, je l'abandonne à d'autres. Pour cette dernière étude, il ne peut pas être question de rassembler dans des casiers munis d'étiquettes à belles déno- minations grecques des exemples empruntés à toutes les langues romanes; la stylistique est l'étude de la langue comme art; pour la traiter, il faut posséder le sens artistique, le talent de se pénétrer des sentiments des autres à un degré où il ne m'est pas donné d'atteindre. D'autant plus heureux serais-je si ce travail était entrepris par quelqu'un qui possédât les aptitudes requises pour ce genre d'études. Vienne, 15 octobre 1899. W. Meyer-Lubke, ABRÉVIATIONS ET OUVRAGES UTILISÉS Cf. I, p. xi-xix et II, p. vii-xv. (xiv) About, Rom. Br. H. = About, Le roman d'un brave homme (XIX). Afr. Lied. ^^^ Altfranzôsische Lieder, hg. von E. Matzner. Albig. = La Chanson de la Croisade contre les Albigeois (c. XIII), p. p. P. Meyer, 1875. Aleixo = A Vida de Sào Aleixo (f. XIII), dans la Rev. Lus. I> 334 '"i 339- Alexandre = Fragment d'A- lexandre d'Albéric de Brian- çon (XII). Alfieri, Vita (XVIII). Alixand. = Li Romans d'Ali- xandre (XIII), p. p. H. Mi- chelant, 1846. Amadis = Amadis de Gaula (XIV), p. p. Pascual de Ga- yangos, 1874. Amorim, Am. Patr. = Gomes de Amorim, O Amor da Pa- tria (XIX). Annunzio, Tr. M. = Gabriele d'Annunzio, Il Trionfo délia Morte (XIX). An. rat. = Dialogus animae et rationis (XII), Romania V, 274. Appel, C. = Provenzalischc Chrestomathie von K. Appel, 1895. Appoll. = El Hbro de Appol- lonio (XIII), éd. Janer. Arioste, Roi. = Arioste, Le Roland furieux; Cass. = La Cassaria; Supp. = I Suppo- siti (c. XVI). Arn. Dan. = Arnaut Daniel (f.XII),editodaU.Canello, 1883. Asprem. = Aspremont, dans le Fierabras de Bekker. Athis = Athis und Prophilias (XIII), hg. von E. Weber, 1881. Auberée = (XIII), hg. von G. Ebeling, 1896. Aye d'Av. = Aye d'Avignon (XIII), p. p. Guessard et Meyer, 1861. Aym. Narb. = Aymeri de Nar- bonne (XIII), p. p. L. De- maison, 1887. Baïf = Les œuvres de L. Baïf (xv) (m. XVI), p. p. Marty- Laveaux. Barl. Jos. =:: Barlaam und ABREVIATIONS ET OUVRAGES UTILISES Josaphat (XIII), hg. von H. Zotenberg und P. Meyer, 1864. Barrili, Notte Comm. = Bar- rili, La notte d'un commen- datore (XIX). Basile = Lo cunto de li cunti di Giambattista Basile (f. XVI), éd. di B. Croce, 189 1. Basile = Légende sau basmele românilor de P. Ispirescu, 1882. Bast. Bouill. = Li Bastars de Bouillon (XIV), p. p. A. Scheler, 1877. B. Comm. = Bueves de Com- marchis (f. XIII), p. p. A. Scheler, 1877. B. d'A. = Les Batailles d'Ale- schans dans Guillaume d'O- range, p. p. Jonckblœt. Belli = I sonetti romaneschi di G. Belli (XIX), p. da L. Morandi, 1896. Berni, Rol.=Berni, Le Roland amoureux (i. XVI). Bibl. IV = Biblioteca di tra- dizioni popolari da G. Pitre, 1876. B. Lat. ==Li livres de trésor p. BrunettoLatini (m. XIII), p. p. Chabaille, 1863. Brut = Le roman de Brut par Wace (m. XII), p. p. Le Roux de Lincy, 1836. Brut M. = le Brut de Munich (XIII), hg. von Hofmann und VoUmôUer, 1877. Buen. Prov. = Los buenos Proverbios dans Kunst, Mit- teilungen aus dem Escurial, 1880. Caballero, Cuentos = Cuentos Andaluces, éd. Brockhaus; Gav.= La Gaviota, éd. Broc- khaus; Nov. = Cuatro Nove- las (XIX), éd. Brockhaus. Caderas, N. R. =Nouvas Rimas (XIX). Calderon, Pr, G. ^ Calderon, El principe constante; Mag. prod. = El Magico prodi- gioso; Vida Sueno= Lavida es sueno (m. XVII). Cânt.Mold. = Cântece Moldo- vene.'jti de E. D. O. Sevastos, 1888. Capranica, Ol. Pamf. = Donna Olimpia Pamfili (XIX). Castiglione, Courtis. ^= Le Courtisan (c. XVI). Caton =^ Die altvenezianische Ubersetzung der Spruche des Dionysius Cato (XIII), hg. von Â. Tobler, 1883. Caton = Deux traductions en haut engadinois du xvi^ siècle, p. p. J.Ulrich, Roma- nia XXVI, 208. Cavalcanti == Le rime di G. Cavalcanti (XIII), éd. P. Er- cole, 1885. C. Baena = El cancionero de Juan Alfonso de Baena (XV), p. p. F. Michel, 1860. Ccy = Li Romans dou Chas- telain de Coucy (f. XIII), p. p. Crapelet, 1829. Célest. = La Celestina von Fernando de Rojas (f. XV) dans Lemcke. CeUini = Vita (i. XVI), éd. Blanchi, 1861. Célt. = Ojéa Célticos, Cuentos y leyendas de Galicia, 1883. Cerv., Pers. = Cervantes, Per- siles (2. XVI). ABREVIATIONS ET OUVRAGES UTILISES XI Chans. XV''^- Chansons du xv^ siècle, p. p. G. Paris, 1875. Charr. Nimes = Li charrois de Nymes,p.p.Jonckblœt, 1834. Chast. S. Gilles = Zwei altfran- zôsische DichtLingen (XIII), hg. von O. Schultz-Gora, 1899. xvi) Ch. Saisn. = La chanson des Saxons (XIII), p. p. Michel, 1839. Chol. = Œuvres du Seigneur deCholière(XVI),ed. 1879. Cid = El poema del Cid (XII), hg. von K. Vollmôller, 1879. uploads/Litterature/ meyer-luebke-rabiet-a-doutrepont-g-doutrepont-grammaire-des-langues-romanes-1890-volume-3.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 14, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 49.5671MB