Approche du texte I. Étude du texte à traduire A. Traduction de phrases isolées

Approche du texte I. Étude du texte à traduire A. Traduction de phrases isolées Votre sujet comporte une série de phrases anglaises (version) ou/et françaises (thème) à traduire, tirées ou non d'un contexte. Si le texte entier vous est connu, revenez-y : relisez ce qui précède et ce qui vient à la suite, assurez-vous d'identifier le locuteur réel ou fictif, son origine sociale et son sexe afin de pouvoir accorder les adjectifs en conséquence, éviter les contresens et utiliser le niveau de langue adéquat. étudions la phrase ci-dessous : The driver reached for the cigarettes in the glove compartment. 'Oh no, please don't smoke—it makes me sick, you know that, don't you?’, Liz said to herself. [...] Tel quel, l'énoncé ne vous permet pas de décider du sexe de la personne au volant. Alors plutôt que de vous lancer tête baissée pour traduire par « le conducteur », relisez votre texte : [...] But her sister couldn't care less—it was her car after all!—so she lit a cigarette and started dragging on it. Sister vous indique clairement la solution : La conductrice se pencha vers la boîte à gants pour y prendre les cigarettes. Dans un deuxième temps, demandez-vous tout simplement pourquoi les concepteurs du sujet vous ont donné à réfléchir sur tels énoncés plutôt que sur tels autres. Quelles formes grammaticales identifiez- vous ? Un passif, un auxiliaire de modalité, un adjectif composé, du discours indirect, un verbe pronominal, un pronom réfléchi ou réciproque ? À ce stade, la nécessité d'avoir acquis des connaissances suffisantes en grammaire prend toute son acuité. Ce mot français qui me semble si évident à traduire ne va-t-il pas m'amener à un faux-ami ? Bref, faites en sorte de repérer l’écueil sur lequel il faut veiller à ne pas vous échouer. Imaginez que vous ayez : On lui donna trois jours pour quitter le pays. Posez-vous la question : « Sur quoi cherchent-ils à vérifier mes connaissances ? » Vous allez sans doute penser à We pour traduire « On » : mais ce n'est pas ce pronom qui est attendu ici car le sujet est imprécis. Par contre le passif sera plus approprié. « Pour quitter » : êtes-vous sûr que For que vous pensiez utiliser sans réfléchir est bien correct ? En fait, ne cédez pas à votre premier mouvement sans réfléchir. Mobilisez vos connaissances : quelle est la règle fondamentale de construction du passif ? Ai-je affaire à un verbe irrégulier ? Qu'est-ce que je sais sur l'expression de la quantité ou de la comparaison ? Essayez de passer mentalement en revue ce que vous avez retenu sur tel ou tel point de grammaire. Faites preuve de réflexion. Ce mot français qui semble ne poser aucun problème, ne cache-t- il pas un faux ami ? They started abusing each other then fought like cats and dogs. « Abuser» n'aurait ici aucun sens aussi aidez-vous des éléments donnés. La chronologie des faits vous met sur la piste : avant de se bagarrer, « ils commencèrent par s'insulter ». Tentez donc un mot à mot : il y a bien peu de chance qu'il puisse être conservé tel quel, mais au moins cette première étape vous permettra de ne pas oublier de mots importants. Reprenons l'exemple précédent : They started abusing each other (...) La traduction littérale de each other par « chaque autre » ne peut vous mener qu'à « l'un l'autre », d'où « s'insulter ». Pour traduire fought like cals and dogs, voyez le chapitre « collocation ». Dans un thème, essayez la tactique qui consiste à imaginer la définition que vous pourriez donner au mot qui vous pose problème, pensez à des synonymes ou des tournures proches. Commençons par un exemple simple : En hiver, les routes ici sont traîtres et rendent la conduite particulièrement problématique. 1 « Traîtres » est proche du synonyme « dangereuses » ; « problématique » — qui est de toute manière transparent puisque cela se dit problematic — vous fera penser à « difficile ». Aidez-vous de l'étymologie, voyez quels mots ont donné le terme recherché ou au contraire en dérivent. Vous éprouverez bientôt les bienfaits de ce nouveau traitement. Quand dit-on qu'un traitement est bienfaisant ? Lorsqu'il a des effets bénéfiques, obtient des résultats positifs : à défaut de mieux, contentez-vous de ce dernier substantif. Améliorez ensuite ce premier jet : vous pouvez vous tromper sur le sens de tel ou tel mot, mais vous sentirez instinctivement si ce que vous écrivez est français ou pas. En thème, il est évidemment indispensable d'avoir des bases solides en grammaire et de passer ce que l'on a commencé à écrire au crible de ses connaissances. Les députés débattent du nouveau projet de finance depuis des jours sans parvenir à une décision. Premier essai : the deputies. Êtes-vous sûr que le mot « députés » ne recèle pas un piège ? ; « débattent » : si vous ne connaissez pas le mot anglais, contentez-vous de « discuter », voire de « parler », mais portez surtout votre attention sur le temps qui, associé à « depuis », devrait vous rappeler For et Since. La préposition Without, quant à elle, sera suivie de la forme -ING. MPs have been debating the new Finance bill for days without reaching a decision, B. Texte suivi Vous voilà cette fois-ci face à un passage entier. Si vous avez le contexte, relisez évidemment ce qui précède et ce qui suit. Si le passage est autonome, une erreur funeste serait de vous lancer de but en blanc dans la traduction de la première phrase sans un petit travail préparatoire de réflexion. Tout d'abord, intéressez-vous au paratexte, c'est-à-dire les renseignements sur l'auteur, l'œuvre, la date de rédaction, le titre, peut-être même les notes qui accompagnent le texte et sont censées vous éclairer. Une œuvre écrite au XIXe siècle, dans les années 70 ou aujourd'hui fera appel à un vocabulaire adapté à l'époque, ce qui vous protégera des anachronismes de langage. Si l'auteur vous est connu, tant mieux : son univers artistique vous inspirera afin de recréer dans votre traduction l'atmosphère qui lui est caractéristique. De fait, un texte entretient toujours des liens plus ou moins étroits avec d'autres textes ou un genre et cela détermine ce que l'on dénomme « l'horizon d'attente » du lecteur, à savoir le type de personnages, de situations, de lieux etc. qu'il s'attend à trouver quand il aborde un texte inconnu. Notez ensuite à quel genre de texte vous avez affaire : un extrait de roman ; du théâtre — il faut alors se rappeler que votre traduction devra avoir les caractères de l'oral ; un article de journal (n'oubliez pas le titre) dont le style peut aller du plus soutenu, au familier en passant par le technique. Examinons une même phrase tirée de différents contextes : We had lunch together. Si elle est extraite d'un récit apparaissant dans un roman publié, disons dans les années 1880, on pourrait opter pour la traduction: «Nous déjeunâmes ensemble ». Pour un roman moderne, nous préférerons : « Nous avons déjeuné » ou même « On a déjeuné ensemble ». Quel type de séquence avons-nous ? Narration, description, dialogue ; à quelle période renvoie- t-elle ? Pensez donc au temps que vous allez utiliser en fonction du contexte. I got up, had a shower and a coffee. Je me levai /je pris ? Je me suis levé /j'ai pris ? Je me levais /je prenais ? ; je me lève /je prends (présent de narration) ? Hier, j'arrive à la gare... et j'ai été très étonné : je pensais qu'elle serait là mais non ! Un présent de narration, un passé composé, un imparfait qui décrivent une situation appartenant à la même période de temps alors qu'en anglais, on aura nécessairement un prétérit : Yesterday I arrived at the station... and I was very astonished—I thought she'd be there but she wasn't! En outre, un dialogue prendra une forme différente en français et en anglais. Voir à ce sujet le chapitre intitulé « Transcription d'un dialogue ». Appréciez sa tonalité et faites en sorte que votre traduction en rende compte, qu'elle soit neutre, c'est-à-dire visant à l'objectivité, dramatique, lyrique, oratoire, polémique, pathétique ou tragique, comique ou ironique. Il faut être attentif car un mot mal venu peut rompre un équilibre subtil voulu par l'auteur. Prenez connaissance du dialogue qui suit et de sa tonalité : Je vous en prie, taisez-vous. Je sais qu'il n'est pas mort. Il va revenir. Un jour il reviendra. 2 La traduction ci-dessous serait totalement déplacée : Please, shut up. I know he ain't dead. He's gonna come back- One day he'll be back. Si votre connaissance de la chanson anglo-saxonne vous a permis d'acquérir un certain vocabulaire, il devra être utilisé avec circonspection : shut up, ain't, gonna appartiennent à l'anglais familier. De même: He's always been overweight/a rather large person /a tubby man / fat/a fatty. Chacun de ces termes traduit une tonalité uploads/Litterature/ les-operations-de-traduction.pdf

  • 47
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager