CRDP Reims - Le latin en 5e - Séquences d'apprentissage à partir de la lecture
CRDP Reims - Le latin en 5e - Séquences d'apprentissage à partir de la lecture de textes authentiques Mise en page : Anthony Salomé Le mythe de Narcisse PRÉSENTATION : Cette séquence organisée autour du mythe de Narcisse, occupera neuf séances d'une heure et trouvera sa place au cours des trois derniers mois de l'année scolaire. Elle fera donc office de révision. En cette période, les élèves devront maîtriser les correspondances existant entre les cas latins et les fonctions françaises, les liens de parenté unissant langues romanes et germaniques, les trois premières déclinaisons, le présent de l'indicatif ainsi que la troisième personne du parfait au singulier, les pronoms relatifs et personnels. Enfin, ils auront été initiés à la technique du commentaire littéraire. OBJECTIFS GÉNÉRAUX : L'élève sera alors en mesure de reconnaître les formes et les constructions syntaxiques rencontrées au cours des précédents trimestres ; de mémoriser et de reprendre lors d'un commentaire littéraire un certain nombre de termes appartenant à des champs lexicaux inconnus de lui jusque-là ; d'utiliser ses propres connaissances des langues française et étrangères pour en trouver le sens, et inversement ; de découvrir la littérature latine et plus précisément ici, la mythologie antique ; de puiser pour cela dans les différentes ressources que lui procure notre siècle (usuels, ordinateurs, CDROM, sorties culturelles ...) ; d'observer, dans un avenir plus ou moins proche, des textes d'auteurs latins proposés dans leur quasi-intégralité et d'en fournir des interprétations personnelles ; de confronter ces derniers aux oeuvres plus récentes ; d'enrichir, enfin, sa connaissance de l'image et de la poésie. SUPPORTS : Textes latins et grecs : - Ovide, Les Métamorphoses, Tome I, Livre III, Paris, Les Belles Lettres, 1985. Vers 339-510. - Ovide, Les Métamorphoses, IV, Paris, Folio, 1992, page 138. - Homère, L'Illiade, XXIV, Paris, Le Livre de Poche, 1988, pages 591-592. Document iconographique : - Nicolas Poussin, Echo et Narcisse, Paris, Musée du Louvre. DÉMARCHE : Voici quelques propositions pour aborder ces textes de façon simple et diversifiée. Première séance : - Texte n° 1 (vers 339/355) : 339 Ille per Aonias fama celeberrimus urbes Inreprehensa dabat populo responsa petenti. Prima fide vocisque ratae temptamina sumpsit Caerula Liriope, quam quondam flumine curvo Inplicuit clausaeque suis Cephisos in undis 344 Vim tulit. Enixa est utero pulcherrima pleno lnfantem nymphe, jam tunc qui posset amari, Narcissumque vocat. De quo consultus, an esset Tempora maturae visurus longa senectae, 348 Fatidicus vates "Si se non noverit" inquit. Vana diu visa est vox auguris ; exitus illam Resque probat letique genus novitas que furoris. Namque ter ad quinos unum Cephisius annum Addiderat poteratque puer juvenisque videri; CRDP Reims - Le latin en 5e - Séquences d'apprentissage à partir de la lecture de textes authentiques Mise en page : Anthony Salomé Multi illum juvenes, multae cupiere puellae; Sed (fuit in tenera tam dura superbia forma) 355 Nulli illum juvenes, nullae tetigere puellae. TRADUCTION : Cet homme, à la célèbre renommée, à travers les villes de l'Aonie, rendait des réponses assurées au peuple qui venait l'aborder. La première qui assuma la véracité et la loyauté de sa parole fut Liriope aux cheveux d'azur. Autrefois, en son cours sinueux, le Céphise l'enveloppa et lui fit violence tandis qu'elle était enfermée dans ses eaux. La très belle, de son ventre bien rond, mit au monde un enfant qui déjà pouvait ètre aimé d'une nymphe : Narcisse il se nomme. Interrogé à son sujet pour savoir si l'enfant connaîtrait une vie prolongée d'une tardive vieillesse, le devin, interprète de l'avenir, répondit: "S'il ne se connaît pas ". Longtemps, la parole de l'augure sembla vaine ; l'issue des événements, leur déroulement, le genre de mort de Narcisse et la nouveauté de sa folie l'expliquèrent. En effet, à ses quinze années, le fils du Céphise en avait ajouté une et il pouvait être considéré à la fois comme un enfant et comme un jeune homme ; de nombreux jeunes gens, de nombreuses jeunes filles le convoitèrent ; mais dans sa tendre beauté se cachait un orgueil si dur que ni les jeunes gens ni les jeunes filles ne purent le séduire. Traduction : M. Walleton. En préparation à l'étude du premier extrait consacré à Tirésias, les élèves auront à effectuer des recherches sur la divination et la personnalité de ce célèbre devin. Cela leur permettra ainsi de parfaire leur maniement des différents outils que procure le C.D.I. d'un établissement scolaire. Ils devront également avoir pris connaissance du texte latin n°1 (vers 339/355) qui leur aura été distribué la semaine précédente, accompagné de sa traduction et d'un certain nombre de mots de vocabulaire. Le professeur aura soin, en effet, de réaliser un lexique latin-français qui privilégiera davantage les termes se rapportant à la divination. Après l'étude en classe d'un document simplifié qui concernera Ovide, son oeuvre et la métamorphose en littérature de l'Antiquité à nos jours (Circé, la Belle et la Bête ...), la classe sera divisée en trois groupes de travail : - groupe 1 : vers 339/344, - groupe 2 : vers 344/348, - groupe 3 : vers 349/355. Le texte ayant été lu préalablement par l'enseignant, les élèves auront alors à effectuer un travail d'observation très rapide ; chaque groupe devra notamment relever, dans le texte latin, en s'aidant de son lexique et de la traduction française, les termes se rapportant à la divination (celeberrimus, inreprehensa responsa, fide, vocisque ratae, fatidicus vates, vox auguris, consultus), à l'ascendance de Narcisse (caerula Liriope, flumine, curvo, Cephisos, pulcherrima) et au personnage lui-même (puer, juvenis, dura superbia, tenera forma). La fin du cours sera ensuite consacrée à une mise en commun des idées, lors de laquelle nous ne manquerons pas de faire retrouver aux élèves des mots français formés sur les termes latins relevés (célèbre, répréhensible, réponse, foi, fidélité, voix, fatidique, ratifier, augure, consulter, puéril, juvénile, dur, superbe ...) et à l'élaboration d'un commentaire littéraire, technique à laquelle nous les aurons préalablement initiés, qui reposera sur les éléments recherchés par eux en classe ou au C.D.I. . Nous pourrons par exemple aborder tout d'abord l'ascendance unique de Narcisse, dont la mère était une femme d'une rare beauté et le père, un dieu marin ; ensuite, son arrogance et son ingratitude vis- à-vis d'autrui ; enfin, son orgueil puni par les Dieux,. châtiment révélé dès sa naissance par les mystérieuses paroles de Tirésias (champ lexical de la divination). CRDP Reims - Le latin en 5e - Séquences d'apprentissage à partir de la lecture de textes authentiques Mise en page : Anthony Salomé Pour la semaine suivante, les élèves auront à mémoriser un certain nombre de mots de vocabulaire choisis parmi les plus utiles et à réviser les déclinaisons de vox-vocis (f) : la voix ; responsum, -i (n) : la réponse ; superbia, -ae (f) : l'orgueil. Deuxième séance : La séance débutera par la lecture d'un document distribué en classe aux élèves, qui concernera le récit des aventures d'Echo et de Narcisse. Nous profiterons alors de ce passage pour expliquer l'origine mythologique des échos et la cruauté des châtiments infligés par les Dieux et Déesses antiques sur lesquels nous ferons par ailleurs un rappel (d'une part, la nymphe éconduite, condamnée autrefois par Junon à ne répéter que les paroles d'autrui, a perdu aujourd'hui, en effet, toute sa vitalité et s'est vue transformée en rocher ; d'autre part, le jeune homme, rejetant tout amour par orgueil, se voit à son tour condamné à s'éprendre de lui-même). Elle se poursuivra tout d'abord, par un travail d'observation (vers 417/427) pour lequel la classe sera divisée en deux groupes, l'un recherchant dans le texte français quatre verbes conjugués au présent, à la troisième personne du singulier, qui expriment l'amour de Narcisse pour lui-même (il aime, il se pâme, il admire, il désire), l'autre les éléments qui composent le visage du personnage principal (ses yeux, ses cheveux, ses joues, son cou, sa bouche, son teint) ; ensuite, par une révision du présent de l'indicatif latin (avec les verbes amo- adstupeo - cupio - accendo que nous choisirons tout particulièrement pour leur utilité dans l'exercice et le commentaire) ainsi que de la déclinaison neutre (avec lumen-inis (n), osculum -i(n) termes qui apparaissent aux vers 420 et 427) ; enfin, par la restitution des vers latins, à l'aide des mots à retrouver donnés aux élèves dans le désordre et d'une liste de vocabulaire élaborée par le professeur (amo ; puto ; adstupeo; haereo ; specto ; lumen ; crines ; genae ; colla ; miror ; mirabilis ; cupio ; accendo ; ardeo; inritus ; osculum). Il est bon de noter que ces termes sont ceux sur lesquels les deux groupes se seront déjà attardés en cours, par l'intermédiaire de la révision et de leur recherche. - Texte n° 2 (vers 417/427) : Restituez ces vers à l'aide des mots qui vous sont donnés dans le désordre : genas ; oscula ; cupit ; amat ; lumina ; spectat ; accendit ; haeret ; adstupet ; mirabilis ; colla ; ardet. Situation du passage : Narcisse, lors uploads/Litterature/ le-mythe-de-narcisse.pdf
Documents similaires










-
45
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 21, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0702MB