La Dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight. CNPLE

La Dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight. CNPLET 2010 1 (Sous la direction de) PROF. ABDERREZAK DO PROF. ABDERREZAK DO PROF. ABDERREZAK DO PROF. ABDERREZAK DOURARI URARI URARI URARI LA DICTIONAIRIQUE DES LANGUES DE MOINDRE LA DICTIONAIRIQUE DES LANGUES DE MOINDRE LA DICTIONAIRIQUE DES LANGUES DE MOINDRE LA DICTIONAIRIQUE DES LANGUES DE MOINDRE DIFFUSION DIFFUSION DIFFUSION DIFFUSION, , , , LE CAS DE TAM LE CAS DE TAM LE CAS DE TAM LE CAS DE TAMA A A AZIGHT ZIGHT ZIGHT ZIGHT 2010 La Dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight. CNPLET 2010 2 Ce livre est le résulat des actes du workshop international : La dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight Tenu à Tipaza, la Corne d’Or, du 01/06 au 03/06/2010 En partenariat avec : Laboratoire PARAGRAPHE, Université Paris 8, Université de Cergy Pontoise, Laboratoire Informatique Avancée de Saint-Denis, Université d’Alger Bouzaraéah, Avec l’aimable concours de SONELGAZ MADJI BENAMER AMBI La Dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight. CNPLET 2010 3 SOMMAIRE - Prof. A. DOURARI, Directeur du CNPLET/MEN Algérie, Prof. I. SALEH, Directeur laboratoire paragraphe Université P08, Présentation générale……………………………. 5 - RASTIER F. /H. HESSAS (CNRS, U. Paris 10) : Linguistique de corpus et refondation de la sémiotique des textes……………………………………………………………………...10 - ROBERT Jérôme (Ecole Polytechnique, Ecole des mines de Paris) : Lexicographie et analogies à l’ère du numérique………………………………………………………………...23 - ZSONIECKY Samuel (Labo. PARAGRAPHE) : L'utilisation d'IEML pour la préservation des langues de faible diffusion………………………………………………….32 - BALA S. (Université de Béjaia) : L’approche dictionnairique par les corpus………….45 - HAMEK Brahim (Université de Béjaia) : L’agencement des mots dans un dictionnaire amazigh…………………………………………………………………………………………….56 - MEHDI N. (Université de Béjaia) : Les indices encyclopédiques et grammaticaux dans le dictionnaire de Foucauld……………………………………………………………….……70 - SABRI M. & IBRI S. (Université de Tizi Ouzou) : La question de la néologie dans les manuels de la langue amazighe : Nécessité d’un dictionnaire scolaire ………………..78 - BERKAI Abd-El-Aziz (Université de Béjaia) : Lexicographie amazighe : inventaire et propositions ……………………………………………………………………………………....93 - SADI Hocine, (Université d’Evry Val d’Essonne), La question de la néologie et des liste terminologiques………………………………………………………………………………....104 - BOUKRAA A. et KHENNOUR S., U. de Ouargla, Description fonctionnelle d’un dictionnaire panamzigh……………………………………………………………………...…118 - MODI I. (Ministère de l’Education/ Niger) & ENGUEHARD C. (Université de Nantes) : Vers un dictionnaire électronique de la langue tamajaq au Niger…...........................................123 - NALLATAMBY Pravina (Linguiste-documentaliste) : De la base de données lexicales au dictionnaire papier : quels public, corpus et format ?..............................................136 - WARIS Abdulkerim (Labo. PARAGRAPHE, U. Paris 8 ) : Traitement de la langue ouïghoure (ChinePopulaire)…………………………………………………………………..146 La Dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight. CNPLET 2010 4 Présentation générale Prof. A. DOURARI, Directeur du CNPLET Prof. Imad Saleh, Directeur du laboratoire Paragraphe, U. Paris 08 Ce texte est le produit du « colloque international sur la dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight », organisé par le CNPLET/MEN Algérie du 01/06 au 04/06/2010 à Tipaza, Hôtel La Corne d’Or, en partenariat avec le Laboratoire Paragraphe, Université Paris 8, l’Université Cergy-Pontoise, et dans une moindre mesure l’Université Alger 2 de Bouzaréah Algérie. C’est le fruit d’une longue et sérieuse collaboration scientifique entre l’équipe du Laboratoire Paragraphe, sous la direction du professeur Imad SALEH, dont je salue la générosité de même que la disponibilité, d’un côté, et le directeur du Centre National Pédagogique et Linguistique pour l’Enseignement de Tamazight et ses collaborateurs, d’un autre côté. Cette collaboration a permis autant de nouer des amitiés que de regrouper plusieurs dizaines de spécialistes de sciences diverses, algériens et étrangers, pour échanger sur des thématiques scientifiques générales mais, à chaque fois, liées à l’aménagement de tamazight, langue millénaire du Maghreb-son espace historique naturel dans lequel elle perd chaque jour des espaces de domaines et de territorialité. Cet affaiblissement constaté est le résultat de circonstances historiques, sociales et culturelles anciennes et complexes. Il est aussi le résultat naturel des circonstances linguistiques que d’aucuns ont décrit sous le terme générique de fragmentation dialectale. Ce terme n’est certes pas heureux car il suggère, entre autres, l’existence antérieure à un moment donné d’une langue berbère unique que l’histoire n’a point laissé entendre par des preuves probantes, hormis les ressemblances strucurales fortes constatées et toujours observables entre les dialectes berbères actuels dans tout l’espace maghrébin. Une autre caractéristique de cette langue nationale maghrébine, c’est qu’elle n’a pas, que l’on sache, été la langue d’une administration d’un empire, d’un royaume ou d’un Etat quelle que fut sa nature, ni dans les temps anciens, des royaumes berbères de Massinissa ou Syphax, de Juba, de Jughurta… ou des dynasties régnantes des Almoravides, des Almohades, ou des Rostémides… et encore moins plus récemment dans les Etats post-indépendance qui l’ont nié encore plus que toutes les puissances conquérantes anciennes et nouvelles. Au-delà de la diversité des raisons qui ont pu amener tamazight à cet état de polynomie et de confinement à la sphère personnelle et à l’expression culturelle populaire orale, dont l’explication, faute de faits avérés ou reconstruits en toute rigueur, relève de la métaphysique, on retiendra que cette langue nationale historique n’a pas pu, à un quelconque moment de sa longue existence, être le véhicule du domaine du pouvoir et de son exercice, ni de celui du savoir en termes de production et de reproduction…Le domaine formel lui a échappé, et ipso facto, l’écriture aussi, en dépit du fait que cette langue disposait d’une graphie (le lybico- punique) aux environs du 6ème siècle avant Jésus Christ (pétroglyphes d’Azib Nikis), précédant de presque huit siècles, on le voit, la langue arabe classique dont le système graphique ne fut stabilisée que bien après la révélation du Coran et la mort des premiers califes. La Dictionnairique des langues de moindre diffusion, le cas de tamazight. CNPLET 2010 5 Certaines communications (H. SADI) parlent de perte de domaine pour tamazight ! Ce concept de Henrik Nilsson, renvoie à des langues modernes développéesdont on s’aperçoit qu’elles commencent effectivement à perdre la capacité de rendre compte de la recherche scientifique pointue ou l’expression de certains domaines élaborés de la pensée, confrontées à la langue anglais eou espagnole. La langue arabe scolaire est en train d’en faire l’amère expérience, depuis qu’elle est coupée de sa tradition rationnelle et confinée dans les systèmes éducatifs des Etats arabes à la sphère religieuse et conservatrice, elle-même enfermée dans le dogmatisme le plus sombre et ennemi de toute lumière. La langue française aurait suivi la même pente si les autorités politiques et scientifiques des Etats francophones n’avaient pas sonné l’alerte et mobilisé les troupes autour de programmes concrets de résistence…La France, Etat axial dans l’organisation de l’UE aux côtés de l’Allemagne a tenu à inscrire sa langue comme l’une des langues officielles de l’UE, aux côtés de l’allemand et de l’anglais…Mais, en pratique, c’est l’anglais qui est la langue dominante dans les activités et échanges de l’UE presque naturellement sans que la Grande Bretagne soit membre de Schenguen ou de la zone euro ! Ni la France, ni l’Allemagne ne s’en offusquent. La langue de la Norvège…c’est devenue l’anglais ! Trois mille des six milles langues du monde sont menacées de disparition pure et simple déclarent les statistiques de l’UNESCO. Si l’on peut à juste titre dire que l’arabe scolaire a perdu des domaines ou que le français risque d’en perdre, il serait par contre inapproprié de l’affirmer pour tamazight qui n’a pas eu à véhiculer des domaines formels pour risquer de les perdre ! Il s’agit plutôt de devoir acquérir les capacités expressives dans ces domaines ! Il s’agit précisément d’intégrer tamazight dans ces domaines par décision volontariste mais raisonable pour éviter l’hypertrophie néologique qu’on connaît. Raisonnable, car la langue ne peut pas supporter que l’on injecte dans son système lexical, qui a sa cohérence, une somme trop importante de néologies qui provoquerait une véritable ‘’indigestion lexicale’’. Par ailleurs, on sait pertinemment que le domaine formel est une affaire d’élite. Et l’élite berbèrophone dans le Maghreb est au moins bilingue avec des combinaisons d’arabe scolaire, de français, d’anglais, d’espagnol, d’italien..., par conséquent d’hyperlangues aux côtés des différentes variétés de berbère et d’arabe maghrébin. Il faut rappeller, en outre, que le monde est aujourd’hui à l’heure de la société mondialisée de l’information et de la communication, notamment par le biais de l’Internet et ses générations mises à jour. Quelles fonctionnalités pourront avoir les langues de moindre diffusion dans ce monde nouveau ? Voilà peut-être la manière avec laquelle il s’agit de poser la question afin de donner des chances à de bonnes réponses d’émerger. Le CNPLET, en sa qualité de point focal de celle- ci, avait organisé un colloque avec l’Académie Africaine des Langues (ACALAN), en Novembre 2008 où cette problématique avait été débattue pour l’ensemble des langues africaines de moindre diffusion. Personne n’est prophète, encore moins prophète du malheur, pour en savoir davantage qu’un autre sur ce que l’avenir réservera aux langues, et il est nécessaire, d’un point de vue humain, citoyen et démocratique de leur donner à toutes, toutes leurs chances d’évoluer et de s’étendre au-delà uploads/Litterature/ dictionnairique-des-langues-de-moindre-diffusion.pdf

  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager