1 Cahier des charges pour un site d'e-formation en traduction Code du projet :
1 Cahier des charges pour un site d'e-formation en traduction Code du projet : xxx Emetteur : Dina El Kassas, delkassas@gmail.com Date d'émission : le 26/09/2008 Jusqu'à maintenant, je monte le projet toute seule, je me charge de la conception, la réalisation et l'alimentation du site. C'est moi qui rédige le contenu du site et crée le graphisme, mais j'espère dans l'avenir réussir à monter une équipe. 1. Présentation du projet La faculté Al Alsun La faculté Al Alsun offre des formations en langues étrangères appliquées et en traduction. Les maquettes des formations ont été revues il y a deux ans, mais les résultats de l'évaluation sont décevants : au lieu de baser l'évaluation sur une recherche des nouveautés dans le domaine de la traduction, des exigences du marché du travail local et ce qui est proposé actuellement sur une échelle mondiale, on se contente de récupérer la maquette de la faculté homologue de l'université de Ain Shams bien que celle-ci, selon son corps enseignant, mérite une révision. La grande majorité des étudiants et des enseignants viennent de régions démographiquement éloignées et souffrant généralement de l'absence d'infrastructure numérique. La faculté, elle-même, n'est pas solidement équipée en technologie. Or, le projet nécessite une familiarité avec les technologies pédagogiques de la part des étudiants et une forte implication de la part des enseignants. Actuellement, la faculté ainsi que l'université n'ont pas signé de partenariat concernant la mise en place de dispositif d'e-formation. Jusqu'à maintenant, le centre universitaire d'e-formation est inactif, aucune étude sur l'intégration de l'e-formation n'a été réalisée. La finalité de ce nouveau dispositif est encore vague dans les esprits. Le projet présente ainsi une innovation dont le rendu n'est pas clair. Il n'existe aucun autre projet de ce genre à l'université, comme c'est d'ailleurs le cas dans presque la totalité des universités publiques égyptiennes. Je me heurte à des aversions. Je dois trouver le moyen de convaincre et motiver décideurs, administration, enseignants et étudiants d'adopter et s'investir dans cette orientation. Objectifs Le site se veut d'offrir une formation en traduction obéissant aux mutations qu'a subi le métier de traducteur et au changement de profil dû aux innovations technologiques. Il vise à informer, communiquer et éduquer. Son ultime objectif est de proposer une formation en traduction, ses technologies et méthodes, comprenant la langue arabe et favorisant ses interactions avec d'autres langues. Le site se veut aussi de proposer un environnement où professionnels, professeurs et étudiants puissent échanger et communiquer sur des questions concernant la traduction en tant qu'une science et un service. 2 Finalité Un site offrant une formation en traduction et ses technologies incluant la langue arabe est prometteur. D'après mes connaissances, il existe peu d'e-formation en traduction et aucune formation incluant la langue arabe. La formation attirera ainsi beaucoup de clientèles tout en offrant un solide programme pour les étudiants d'Al Alsun. Le projet n'est pas de caractère confidentiel. Nous espérons qu'il servira d'exemple pour la mise en place d'autres e-formations tenant compte du contexte local ainsi que des profils et besoins de l'étudiant égyptien des universités publiques provinciales. Public visé Le site s'adresse aux étudiants de la faculté Al Alsun de l'université de Minya. Néanmoins, il pourra servir de support pour toute personne voulant s'initier à la traduction. Professeurs et étudiants trouveront du matériel pédagogique. Sur autre plan, le site – nous l'espérons – permettra d'entrer en contact avec des professionnels en traduction et des agences pour de partenariats nationaux et internationaux (offre d'emploi, demande de traduction,…). Services Le site devra permettre à l'utilisateur une consultation facile tout en proposant plusieurs navigations afin d'offrir à l'apprenant de différentes manières de lecture du contenu selon son profil : apprenant autonome, dépendant... Cependant, comme toute formation électronique, le site exige un certain degré d'autonomie pour un auto- apprentissage. Le guide technique ne devra pas comprendre des concepts compliqués non définis. Modalités de financement Le projet n'est pas encore financé. Mais je compte chercher des fonds auprès du conseil des universités, du ministère de l'enseignement supérieur ainsi qu'auprès des instances régionales et internationales. Pour cela il faut faire minutieusement le montage financier du site et cerner tous les coûts ainsi que les modalités de financement et d'investissement. L'université peut s'investir par exemple en offrant du personnel. Pour cela, il faudra indiquer les compétences requises et les profils particuliers attendus. Modalités de suivi Le projet est effectué à ma propre initiative. Il n'existe donc aucun modalité de suivi officiel du projet. Par contre, je compte l'alimenter progressivement par mes travaux en traduction Téléchargement de documents Il faudra proposer : - Une version pour une lecture en ligne 3 - Une version imprimable du cours à l'aide d'une feuille de style différente afin de permettre au lecteur d'imprimer le contenu d'une page proprement en la débarrassant des images superflues et du cadre de navigation. - Une version pdf pour une lecture électronique hors connexion. Conventions de nommage Le nommage des fichiers devra être parlant. Les noms des fichiers seront écrits en lettres minuscules. Ces noms ne devront pas excéder une longueur supérieure à trois mots pour conserver une certaine lisibilité. Plan du site Faire un plan du site. Accès au site L’accès au site pour le public se fera par l’intermédiaire de l’URL suivante : xxx (pas encore déterminé) L’hébergement du site se fait par l’intermédiaire de xxx (pas encore déterminé) Normes et conventions La conception du site repose sur les normes définies par le W3C (World Wide Web Consortium : http://www.w3.org/) qui est chargé de spécifier les formats de données à utiliser sur Internet (XHTML et CSS2 par exemple). Langues - français - arabe Ressources apportées - cours - exercices - séquences vidéo - animations flash Aspect et qualité du site - Site simple - Site élaboré - Accès aux informations rapidement Présentation - Homogène - Claire - Concise 4 - Simple - Intuitive - Couleurs dominantes : bleu, gris et turquoise - Typologie : arial, lucida ou verdana Graphisme - Doux - Fin - Frais Forme du design - Formes carrées et/ou rectangles - Lignes fines Contraintes - Suivre la charte graphique déjà établie Interactivité - Forum - Email (lien contact) - Chat Délai - Deux mois 2. Nature et volumétrie des contenus Page Contenus Volumétrie 1. La page d'accueil et le template du site : La page d'accueil contiendra : - un menu déroulant vertical gauche comprenant des liens vers les différents cours proposés, - une entrée administration, - des liens pour contact et échange (email, forum), - un calendrier, - une rubrique éditorial et - une partie nouveauté. - Texte - Photos - Interface de recherche - Liens - Heure et date - Fil RSS ? - Formulaire d'inscription ? - Environ une page (ne doit pas être trop long) 2. La page "Traduction français-arabe" : Les pages de traduction - Texte - 2-3 pages A4 5 contiendront des textes à traduire. Le texte comprendra des commentaires (MouseOver) sur les difficultés linguistiques. Un lien "un exemple de traduction" fera ouvrir dans une autre fenêtre une page en deux colonnes présentant le texte et sa traduction 3. Les Cours déclaratifs - Textes - Photos? - Graphique - Tableaux - Chartes - Liens - PDF à télécharger - Version imprimable - Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) - N enregistrements 4. Les cours procéduraux Il s'agit de cours de plusieurs pages sur les outils d'aide à la traduction, et plus particulièrement, les mémoires de traduction. A gauche, il y aura un menu déroulant renvoyant aux différents parties du cours. Il y aura aussi un nuage de tags pour un groupement thématique. Le cours comprendra des screenshot et probablement des liens vers des animations shockewave. - Textes - SWF - Photos (screenshots) - Liens - PDF à télécharger - Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) - N enregistrements 5. Le cours de traitement de corpus multilingues La page présentera un cours sur le traitement de corpus multilingue : histoire, importance, méthode. On proposera des liens vers des cours en ligne sur XML ainsi que des activités concernant le traitement de corpus. - Textes - SWF - Photos (screenshots) - Liens - PDF à télécharger - Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) - N enregistrements 6. Activités : On proposera des activités élaborés avec des exerciceurs comme Hot potetoes et Netquiz. - Textes - Des exercices - Photos - Statistique et résultat ? - Pratiquez hors ligne ? - N enregistrements 7. Echange - Lien vers un forum Selon l'espace disponible. Il sera alimenté par les 6 utilisateurs du site (étudiants et enseignants) 8. Mode d'emploi - Texte - Photos (screenshots?) - PDF à télécharger En deux versions: longue et courte 9. Cours de syntaxe - Texte - Création d'arbre syntaxique? - Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) - N enregistrements 10. Cours sur les Collocations dans une perspective contrastive : uploads/Litterature/ cahier-des-charges 3 .pdf
Documents similaires










-
117
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 10, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0689MB