Table des matières Introduction ...............................................

Table des matières Introduction ............................................................................................................................... 4 Note du traducteur ..................................................................................................................... 9 Commencement du Livre ........................................................................................................ 10 Chapitre premier ...................................................................................................................... 13 Chapitre second ....................................................................................................................... 16 Chapitre troisième ................................................................................................................... 19 Chapitre quatrième .................................................................................................................. 21 Chapitre cinquième ................................................................................................................. 23 Chapitre sixième ...................................................................................................................... 26 Chapitre septième .................................................................................................................... 29 Chapitre huitième .................................................................................................................... 32 Chapitre neuvième .................................................................................................................. 35 Chapitre dixième ..................................................................................................................... 38 Chapitre onzième .................................................................................................................... 42 Chapitre douzième .................................................................................................................. 45 Chapitre treizième ................................................................................................................... 48 Chapitre quatorzième .............................................................................................................. 50 Chapitre quinzième ................................................................................................................. 53 Chapitre seizième .................................................................................................................... 55 Chapitre dix-septième ............................................................................................................. 57 Chapitre dix-huitième .............................................................................................................. 59 Chapitre dix-neuvième ............................................................................................................ 62 Chapitre vingtième .................................................................................................................. 64 Chapitre vingt et unième ......................................................................................................... 67 Chapitre vingt-deuxième ......................................................................................................... 69 Chapitre vingt-troisième .......................................................................................................... 72 Chapitre vingt-quatrième......................................................................................................... 75 Chapitre vingt-cinquième ........................................................................................................ 78 Chapitre vingt-sixième ............................................................................................................ 81 Chapitre vingt-septième .......................................................................................................... 84 Chapitre vingt-huitième........................................................................................................... 88 Chapitre vingt-neuvième ......................................................................................................... 91 Chapitre trentième ................................................................................................................... 94 Chapitre trente et unième ........................................................................................................ 98 Chapitre trente-deuxième ...................................................................................................... 101 Chapitre trente-troisième ....................................................................................................... 105 Chapitre trente-quatrième ...................................................................................................... 108 Chapitre trente-cinquième ..................................................................................................... 111 Chapitre trente-sixième ......................................................................................................... 115 Chapitre trente-septième ....................................................................................................... 118 Chapitre trente-huitième ........................................................................................................ 121 Chapitre trente-neuvième ...................................................................................................... 124 Chapitre quarantième ............................................................................................................ 128 4 Introduction Il semble assez naturel que la première traduction de l'un des chefs-d'œuvre de Faridoddin 'Attâr, Le Livre de l'Epreuve, soit donnée en français. En effet les orientalistes français furent les premiers à attirer l'attention des lecteurs européens sur ce grand poète soufi, si bien que son nom est, depuis cent cinquante ans, familier à ceux qui étudient la poésie persane et le soufisme. Hn 1819, Sylvestre de Sacy édita et traduisit le Pandnâma (Le Livre des Conseils) et en 1857 l'infatigable Garcin de Tassy édita le Mantiq at-Tayr (Le Langage des Oiseaux), qu'il traduisit six ans plus tard. Cette histoire des trente oiseaux, sïmorgh, qui à la fin de leur pèlerinage découvrent leur identité en l'Oiseau divin, la Sïmorgh, a fasciné des milliers de lecteurs en Occident; elle a été abrégée, reprise ou citée dans la plupart des langues occidentales; certains épisodes de ce mathnawï, tel celui du shaykli San'ân qui échangea le rosaire contre la ceinture de l'infidèle, sont connus jusqu'au Cachemire et en Malaisie, et ont été une source constante d'inspiration pour les poètes mystiques. Un demi-siècle après la première édition du Langage des Oiseaux, Reynold A. Nicholson et M. azwini rendirent accessibles, de 1905 à 1907, l'étonnante œuvre hagiographique d''Attâr, le Tadhkirat-al-Awliyâ (Le Mémorial des Saints). Pour des générations d'écrivains mystiques en Orient, cet ouvrage fut une source d'information sur la vie des grands soufis de jadis, et particulièrement sur celle de Hallâj, auquel 'Attâr, qui fut initié par lui, consacre un des chapitres les plus touchants de son oeuvre. Enfin, Hellmut Ritter attira l'attention sur le poète, en analysant d'une façon très subtile son approche du divin, du monde et de l'humanité, dans son œuvre célèbre: Das Meer der Seele (L'Océan de l'âme). Ce savant, outre de nombreuses études sur l'œuvre d' 'Attâr et ses manuscrits, édita le llahïnâma (Le Livre divin) pendant la Seconde Guerre mondiale. En 1976, la traduction de ce livre par le regretté John A. Boyle, de Manchester, permit pour la première fois aux lecteurs de langue anglaise d'accéder à une œuvre complète d' 'Attâr. Faridoddin 'Attr. le grand poète soufi de Neyshâpûr, qui mourut probablement en 1220, fut l'un des conteurs les plus doués de l'histoire de la littérature persane. On peut l'imaginer assis dans son échoppe d'apothicaire, tâtant le pouls des patients (comme il le décrit lui- même) et préparant à leur intention onguents et parfums pour soulager les douleurs du corps, cependant que son esprit entreprenait de porter remède aux douleurs de l'âme. Sa profonde nostalgie mystique l'amena à la poésie — une poésie qui appartient aux plus hautes expressions de l'âme. Le mot shi'r « poésie », n'est-il pas fait des mêmes consonnes que les mots shar', « Loi divine », et 'arsh, « Trône divin »? (Le Livre de l'Epreuve, p. 46 du texte persan.) Certes, 'Attr est, comme il le dit à la fin du livre. « celui qui conte des histoires divines »; mais il est plus qu'un simple conteur. Désir ardent et nostalgie sont fréquents dans la poésie persane soufre; pourtant, aucun poète autant qu' 'Attr n'incarne « la Voie de la douleur ». comme il le reconnaît lui-même à la fin du Langage des Oiseaux. « Il était, de désir et brûlante ardeur, la chandelle de la chambre nocturne de son temps », écrit peu après 1600 Nrullah Shùshtari, le Qadi de Lahore, qui plus loin le décrit comme « immergé dans la mer de la gnose, plongé dans l'océan de la plénitude ». Par ces mots, Shshtari révèle un aspect d' 'Attr qui me semble très important. Ce n'est pas sans raison que Ritter a intitulé son livre Das Meer der Seele — le symbolisme de l'eau, de l'océan, étant sous-jacent dans une grande partie de l'œuvre d' 'Attr. L'auteur des Hafl Iqlm (Les sept contrées) écrit (propos cités par le Dr N. Wisl qui assura l'édition du Livre de l'Epreuve) que Mawlana Jalloddn Rm était un faucon royal qui s'élevait d'un seul élan de la tarqa (la voie) à la haqqa (la vérité), alors qu' 'Attàr était une fourmi qui avançait lentement, pas à pas. C'est là, certes, une comparaison injuste, même si nous sommes prêts à admettre, pour Rm, l'image de l'envol de l'oiseau altier. Je proposerais une autre image: quand nous considérons 'Attr dans la poésie soufie persane, nous le trouvons placé entre son prédécesseur San' de Ghazna, dont le Haqqat al-haqïqat (Vérité de la vérité) a une certaine qualité « terrienne ». et Rm, pour qui l'amour, dans son divn et son mathnaw, jaillit comme un feu dévorant. Entre ce maître et ce disciple. 'Attr nous paraît avoir comme les vertus de l'eau. Il est à l'image du fleuve qui, partant d'une modeste source, s'écoule lentement à travers monts et vallées; qui, avec patience mais extrême force, fait son chemin à travers le roc, pour s'étaler un moment dans une vaste plaine, 5 INTRODUCTION jusqu'à l'obstacle prochain des montagnes, qu'au prix de maints efforts il finit par surmonter. Rassemblant en son cours différents ruisseaux — légendes populaires, histoires soufres, récits mystiques — 'Attr en fait le grand fleuve de son oeuvre, cependant que son héros, son âme propre, atteint l'Océan du Soi, lieu où l'âme et Dieu sont finalement unis selon le vieil adage soufi: « Celui qui se connaît soi-même, connaît son Seigneur. » Toujours, sur ses vers, flotte une douce et mélancolique brume, comme s'il nous était donné de contempler les sommets des montagnes couleur d'améthyste, aux pieds desquelles s'arrête au crépuscule la caravane des âmes, nostalgiquement consciente qu'il reste un jour, une- semaine, un mois de voyage encore, avant que la montagne de Qf — l'Océan infini — ne soit atteinte. L'image du pèlerin, du Pilgrim's Progress, a été utilisée par 'Attr avec plus de bonheur qu'aucun écrivain mystique persan. Ses œuvres majeures peuvent être considérées comme une extériorisation de la tarqa, la Voie, que le murd. le disciple, doit parcourir lentement, avec précaution; ou comme la spiritualisation du rite principal de l'Islam, le pèlerinage vers le but ultime, la Ka'ba des âmes. C'est ce voyage de l'amour passionné qu'il nous fait entreprendre. Qu'est-ce que l'amour? L'océan à partir d'une goutte — telle est la définition qu' 'Attr donne au cours d'une longue chaîne de définitions dans Le Livre de l'Epreuve (p. 41 du texte persan), livre qui à mon sens est supérieur même au Langage des Oiseaux, parce qu'il paraît plus personnel et, en même temps, exprime l'expérience de tous. Assurément, le symbole de la goutte qui se perd dans l'océan est commun aux mystiques de toutes les traditions religieuses; de même, l'image de Dieu comme Océan qui baigne toutes choses est bien connue dans l'histoire des religions — particulièrement dans la mystique dite « de l'infini » (Unendlichkeitsmystik), Pourtant cette image n'entraîne pas nécessairement un panthéisme ou un monisme théorique; elle a pu être utilisée aussi par ceux (comme 'Attâr) qui vécurent avant la formulation des théories d'Ibn 'Arab au sujet de wahdal al-wujd (unicité de l'être) et ne furent pas adeptes de cette doctrine. Rm aussi l'utilise, avec, comme toujours chez lui, plus de dynamisme: l'océan se déchaîne, lance vagues et écumes, ou alors est tout entier feu et sang... Le voyageur chez 'Attr trouve l'océan en lui-même et arrive au point où la voie vers Dieu s'arrête, où commence le voyage en Dieu. Mais afin d'atteindre cette ultime étape, 'Attâr nous prend par la main et nous rend compagnons du héros en quête dans le Livre de l'Epreuve, comme il nous entraîne avec les trente oiseaux, dans Le Langage des Oiseaux. Nous le suivons à travers son voyage de quarante jours au cours duquel il affronte toutes les créatures: puissances mythiques ou cosmiques, anges, nuages, vents, animaux ou plantes, et leur demande de lui enseigner le chemin vers Dieu. En termes inoubliables, il s'adresse à toutes, chacune selon son rang, louant et admirant leurs accomplissements propres; mais chacune d'elles lui avoue uploads/Litterature/ attar-farid-ud-din-le-livre-de-l-x27-epreuve.pdf

  • 43
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager