Sommaire I. Présentation générale et modalités d’évaluation II. Courte bibliogr

Sommaire I. Présentation générale et modalités d’évaluation II. Courte bibliographie commentée III. Programme de grammaire IV. Programme de vocabulaire V. Version 1. Quelques définitions 2. Les conventions en version 3. Conseils de base 4. Les procédés de traduction 5. L’évaluation de la version VI. Les gammes du traducteur VII. Versions et questions, synthèses de grammaire VIII. Annexe : sujets d’examens des années précédentes 2 3 I. Présentation générale et modalités d’évaluation Ce cours propose d’étudier et de pratiquer la langue anglaise par le biais d’exercices de version et de grammaire. Le travail de traduction portera sur des textes littéraires contemporains d’une longueur de 220-250 mots et s’accompagnera d’éléments de réflexion méthodologique. Les textes fourniront également le point de départ d’un programme d’approfondissement des connaissances grammaticales. Ce cours suivra également un programme d’enrichissement lexical ayant pour objectif l’acquisition du vocabulaire nécessaire à une bonne pratique de la version. MODALITÉS DE L’ÉVALUATION 1. L’épreuve de contrôle continu (= partiel) (30 %) : un devoir sur table, comprenant une version et des exercices de grammaire et de vocabulaire. Le CC a lieu pendant une séance de cours, généralement en fin de semestre. Durée : 2h. Dictionnaire unilingue autorisé. 2. L’examen final (70 %) comprend une version et des exercices de grammaire. Il a lieu durant la session d’examens de janvier pour LMD 134D ; de mai pour LMD 244D. Durée : 2 h. Dictionnaire unilingue autorisé. IMPORTANT : L’OBLIGATION D’ASSIDUITÉ À partir de la quatrième absence injustifiée sur l’ensemble du semestre, l’étudiant sera noté absent à l’épreuve de contrôle continu. Cela signifie qu’il/elle ne sera pas autorisé(e) à composer si il/elle a eu quatre absences injustifiées ou plus au cours des séances précédant le CC. Cela veut dire aussi que les absences injustifiées ayant lieu après le CC sont également prises en compte, même si l’étudiant a passé l’épreuve de CC. La défaillance au devoir de contrôle continu entraîne automatiquement la non-validation du semestre (même si vous passez l’examen). Le fait d’être salarié ne constitue pas une justification valable pour une absence : si vous pensez que vous ne pourrez pas respecter l’obligation d’assiduité, par exemple à cause d’une activité salariée, demandez à vous faire dispenser de contrôle continu, ou inscrivez-vous à ce cours en télé-enseignement (un seul examen final, durant la session de juin). 4 II. Courte bibliographie commentée  Les ouvrages OBLIGATOIRES pour LMD 134D et 291 : Nous vous recommandons d’acheter ces ouvrages car vous allez devoir travailler dessus en profondeur et vous en aurez besoin pour chaque cours.  Malavieille, M., Rotgé, W., Bescherelle - Anglais : la grammaire, Hatier. L’ouvrage de référence pour la partie grammaire du cours.  Un manuel de conjugaison française, par exemple Bescherelle - La conjugaison pour tous ou Bescherelle Poche Conjugaison, Hatier ou Conjugaison française, Coll. Librio ou Conjuguez sans faute - Votre conjugateur de poche, Le Robert. Nécessaire pour la version littéraire.  Dumong, M. et al., Du mot à la phrase. Vocabulaire de l’anglais contemporain. Ellipses  Un dictionnaire unilingue anglais (Collins Cobuild ou Longman Contemporary (avec CD Rom) ou Oxford Advanced Learner’s Dictionary ou Harraps Combined Dictionary and Thesaurus). Autorisé à l’examen.  On complètera par : Vous pouvez consulter la plupart de ces ouvrages à la bibliothèque universitaire. Dictionnaires :  Un dictionnaire bilingue : Robert & Collins senior ou Harrap’s New Standard French and English Dictionary  Un dictionnaire unilingue français : par exemple Le Petit Robert.  Un dictionnaire de synonymes français : Synonymes & Contraires, Larousse ou Le Dictionnaire des synonymes, Robert.  En ligne (les dictionnaires en ligne sont gratuits, mais moins riches et précis que les dictionnaires « papier ») : http://www.merriam-webster.com/dictionary/ http://www.thefreedictionary.com/ http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/ http://www.wordreference.com/ http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi (dictionnaire de synonymes en français) Expression française :  Bescherelle - L’orthographe pour tous, Hatier.  Bescherelle - La grammaire pour tous, Hatier.  Grévisse, Le bon usage, Duculot.  Paul Thiry, Jean-Jacques Didier, Philippe Moreau, Michel Seron, Vocabulaire français, Duculot.  En ligne : « Le conjugueur » (http://www.leconjugueur.com/).  Pour faire des exercices de grammaire supplémentaires : Malavieille, M., Quivy, M., Rotgé, W., Bescherelle anglais : Les exercices 5  Pour aller plus loin sur la traduction :  Perrin, Isabelle, L’anglais : Comment traduire ?, Hachette, Collection Les fondamentaux. Une mine d’informations dans un ouvrage très synthétique.  Grellet, F., The word against the word, Initiation à la version anglaise, Hachette Université. Cet ouvrage bien conçu vous permettra de comprendre rapidement l’essentiel de la méthodologie de la traduction et de vous entraîner par différents exercices. Il comprend les parties suivantes : Conseils généraux; Traduction du texte anglais : procédés, dangers, difficultés; Les défis de la traduction; Traductions à étudier; Textes à traduire (de difficulté progressive). Plus qu’une initiation. Beaucoup d’exercices intéressants.  Vinet, J.-P., Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier, 1977. Un grand classique pour tout comprendre sur la méthodologie de la traduction.  Vreck, F., ABC de la version anglaise, Armand Colin.  Pour s’entraîner davantage en version :  Petton, A., Pratique de la version anglaise (pour la préparation au DEUG et aux concours), Presses Universitaires de Rennes, 2000. Des conseils méthodologiques suivis de nombreuses versions corrigées et commentées. (DEUG correspond aux niveaux L1 et L2 ; les concours auxquels le titre fait référence ne sont pas les concours de l’enseignement mais les concours que l’on peut passer en première ou deuxième année.)  Thomson, J.M., From & Into English, An Introduction to Translating from and into English, Dunod, 1993. Ouvrage très clair sur le thème et la version. Nombreuses traductions corrigées.  Lire en anglais : Pour commencer :  Éditions bilingues de poche, par exemple, la série « Bilingues » de la collection « Les langues pour tous » chez Presses Pocket, de préférence des nouvelles au début.  Des textes courts annotés, comme la collection « Lire en VO » chez Hatier. Quand on a pris de l’assurance : Des romans policiers, d’aventure, de science-fiction, d’horreur …, bref des « page-turners » : on oublie ses lacunes lexicales quand on veut connaître la suite de l’histoire. Cela évite le découragement qui attend celui qui vérifie tous les mots inconnus dans le dictionnaire.  Ecouter de l’anglais  Regarder des films et séries télévisées en version originale, en utilisant les sous-titres (français ou anglais) selon vos facilités de compréhension  Ecouter ou regarder des émissions de radio ou de télévision en anglais, facilement accessibles sur Internet (Youtube, BBC, NPR…) 6 III. Programme de grammaire Les paragraphes correspondants dans la Bescherelle sont indiqués entre parenthèses. Semestre 1 (LMD 134D) 1. Notions de base (4-8), l’ordre des mots dans la phrase (19-33 et 369-387) 2. Les formes verbales : présent (34-47), prétérit, (48-61), present perfect (62-71) et past perfect (72-77) 3. Le discours rapporté (445-455) 4. Le passif (78-83) 5. L’expression de la modalité (modaux et expressions à valeur modale) (101-124) Semestre 2 (LMD 244D) 6. Noms dénombrables et indénombrables (156-174) 7. Les déterminants : articles (175-198) ; quantifieurs (206-247) 8. Le génitif : formation et usage (250-257) 9. La phrase complexe : la proposition relative (411-424) ; les propositions circonstancielles (433-444) 10. La phrase complexe : la proposition infinitive (388-391) ; le gérondif (425-428) 7 IV. Programme de vocabulaire Les chapitres indiqués sont ceux du manuel Du Mot à la phrase. Les évaluations de vocabulaire débuteront lors de la troisième semaine de cours. La connaissance du programme de vocabulaire sera évaluée lors du devoir de CC. LMD 134D (1er semestre): 1) The body chap 1 2) Housing chap 18 3) Time chap 12 4) Feelings chap 2 5) Human life chap 4 LMD 244D (2ème semestre) 1) The Mind chap 3 2) Health chap 5 3) Food chap 9 4) Art chap 10 5) Nature chap 20 8 V. Version 1. Quelques définitions L’exercice de traduction qui est travaillé dans ce cours est la version littéraire : il s’agit de traduire en français un texte d’auteur écrit en anglais. Nous ne travaillerons pas le thème littéraire (traduire en anglais un texte d’auteur écrit en français). En revanche vous trouverez fréquemment, parmi les exercices de grammaire qui accompagnent les textes, du thème grammatical : il s’agit de traduire en anglais des phrases écrites en français, séparées et sans rapport thématique. Cet exercice sert à tester la capacité de réflexion des étudiants sur des connaissances acquises concernant certains points de grammaire. 2. Les conventions en version  Ne pas traduire : - le titre de l’œuvre dont le texte de départ est extrait. - Mr., Mrs., Miss, Lord, Sir (le titre), Lady (attention : hello, sir = bonjour, monsieur) - les titres de journaux connus, les noms de rue ou de place (he lives in Oxford Street = il habite Oxford Street) - les noms de famille (the Smiths = les Smith), les prénoms. - les termes désignant des réalités culturelles connues des deux pays : par exemple pub restera « pub ».  Traduire : - le titre donné à la version si l’on vous en uploads/Litterature/ anglais 1 .pdf

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager