Eléments de grammaire comparative Créole / Français Otééé... toussala ! Ramassa

Eléments de grammaire comparative Créole / Français Otééé... toussala ! Ramassamy Ginette , Bègue Patrick. INTRODUCTION Un précis de grammaire comparative créole/français : Pourquoi … ? Comment … ? Dans les années 90, le programme AFMC a été lancé dans l’opération DSQ et la ZEP de la Rivière des Galets. C’était un programme expérimental basé sur un constat : l’échec scolaire flagrant d’un grand nombre d’élèves créolopho- nes unilingues de la RDG. Cette expérience (comment enseigner le français en tenant compte du créole réunionnais, langue maternelle des enfants), a été mise en place dans le cadre d’une convention entre la mairie du Port (sous l’égide de Mme RAMASSA- MY Ginette) et le Rectorat ( Mme R.M. DEGEARIER et Mr D. LAURET). Il est à signaler que cette expérience s’inscrivait dans le projet éducatif du DSQ de la Rivière des Galets qui a été l’objet d’une convention signée en dé- cembre 90 entre la Mairie du Port et le Rectorat : projet managé ensuite par Mr A. GRETRY (représentant de la Mairie du Port) et Mr Y. PARENT (IA représentant du rectorat). Diverses expériences ont été menées dans des classes volontaires, de la mater- nelle à l’élémentaire. Parallèlement à ces expérimentations quelques forma- tions ont été mises en place. Pris en charge par la Mairie du Port à la fin de l’opération DSQ en 95, à tra- vers le dispositif Contrat de ville, une nouvelle impulsion est donnée au pro- gramme AFMC, du côté Education Nationale, avec l’arrivée de L’IEN du Port1, Mr PIERRE Bernard en 98. Seule personne ressource encore disponi- ble de l’ancien dispositif, Mme RAMASSAMY est chargée des formations qui se sont étendues sur l’ensemble des écoles du Port. D’autres personnes res- sources rejoignent le projet ( Mme J. MANGLOU, conseillère pédagogique et Mr P. BEGUE, directeur d’école) . L’inspection du Port1, organise alors des stages pour les enseignants du pri- maire du Port , stages menés par Mme RAMASSAMY sur les points sui- vants : - Travail sur les représentations sociales du créole et du français (sociolinguistique et épilinguistique) - Initiation à la syntaxe, au lexique et la phonologie du créole réunionnais. Ce contenu se basait sur les travaux de recherche menés par Mme Ramas- samy dans le cadre de son doctorat de linguistique( Titre de sa thèse sous la direction d’Alain Bentolila « Synthaxe du créole réunionnais ; Analyse de corpus unilingues créolophones », Mai 1985) De ces formations un besoin est apparu: un outil référentiel qui puisse répon- dre à différentes attentes : 1) Disposer d’un outil mémoire lisible pour les enseignants formés. 2) Pour un enseignant non formé en AFMC (créolophone ou non- créolophone) un outil didactique, lisible qui lui permette : • De s’initier assez rapidement au fonctionnement de la langue créole (on ne parle pas d’apprentissage). • De comprendre quels sont les points qui posent de réelles difficultés en grammaire (fonctionnement et construction différentes en français et en créole.) • De traiter le contact des deux langues au niveau phonologique et lexical comme par exemple la présence des faux amis. Un groupe de travail s’est constitué sous la responsabilité de Mr PIERRE, IEN du Port 1. Après la création d’une dizaine de fiches, le groupe s’est dis- persé. Mme RAMASSAMY et Mr BEGUE ont continué le travail. Un constat s’est vite imposé : l’ampleur de la problématique : • Chaque fiche créée soulevait de nouvelles questions. D’une dizaine de fiches au départ on en est arrivé à une quarantaine, fiches qui répon- dront, nous l’espérons (même de manière non-exhaustive) aux ques- tionnements des enseignants. A qui …? A quoi …? Pour les enseignants des fiches qui traitent de la comparaison des deux langues sur les plans grammatical et lexicale qui leur permettront de faire de l’EFMC dans leur classe et ainsi de : • comparer et différencier les deux langues. • comprendre les interférences créoles/français • connaitre les faux amis Nous développerons ainsi chez l’enfant une conscience linguistique des deux langues qui lui permettra de mieux maitriser le français sans dé- valoriser sa propre langue et sa culture. Faire de l’EFMC, c’est : • valoriser la langue de l’enfant • mieux cerner ses difficultés d’apprentissage en français • lui donner plus de chance de réussir en français et donc dans ses ap- prentissages (le français étant la langue d’enseignement). Car un enfant à l’aise, formé et reconnu dans sa langue sera heureux d’apprendre une autre langue RAMASSAMY Ginette / BEGUE Patrick SOMMAIRE La conjugaison des verbes Fiche 1 Présent progressif et présent Fiche 2 Futur immédiat et futur Fiche 3 Passé composé et imparfait Fiche 4 Impératif Fiche 5 Cas du verbe avoir Fiche 6 Cas du verbe être Fiches 7,7a,7b, 7c, 7d, 7e, 7f Traitement de certains verbes Fiche 8 Marque de l’interrogation Fiche 9 Marque de la négation Les pronoms Fiche 10 Les pronoms personnels sujets Fiche 11 Les pronoms personnels (COD/COI) Fiche 12 Les pronoms possessifs Fiche 13 Les pronoms démonstratifs Fiche 14 Les pronoms impersonnels La détermination dans le groupe nominal Fiche 15 et 15a Le groupe nominal: la question du genre et du nombre Fiche 16 L’article défini Fiche 17 L’article indéfini Fiche 18 Les adjectifs possessifs Fiche 19 Les adjectifs démonstratifs Fiche 20 Les adjectifs indéfinis / Les adjectifs quantitatifs Fiche 21 Les adjectifs interrogatifs Fiche 22 L’adjectif qualificatif Fiche 23 La subordonnée relative Fiche 24 Le complément de nom Fiche 25 et 25a Prépositions et locutions adverbiales Les faux amis Fiche 26 et 26a Les faux-amis Fiche 27/27a Les faux-amis: Les verbes Fiche 28 Les faux-amis: Les noms Fiche 29 Les faux-amis: Les adjectifs qualificatifs Fiche 30/30A La construction des mots en créole Fiche 31 Fiche grapho-phonémique Fiche 32 Comment utiliser ces fiches Ramassamy Ginette , Bègue Patrick Créole Français Moin lapou manžé Je mange Ou, toué Vou lapou manžé Tu manges Lï (li ou lu) lapou manžé Il /elle mange Nou lapou manžé Nous mangeons Zot lapou manžé Vous mangez Zot Banna lapou manžé Ils /elles mangent PRESENT PROGRESSIF Remarque: /lapou/pou, lapo/po, lapré/pré/. Cette marque verbale et ces variantes ont comme valeur grammaticale le présent progressif. Créole: Marmay lapo kourï. Marmay lapou kourï. Marmay lapré kourï. Français: Les enfants sont en train de courir. Attention si le verbe est accompagné d’une expansion ou complément: Marmay lapou kour dann somin. Pour les pronoms /toué/ et /vou/ se référer à la fiche sur les pronoms personnels. Cette référence sera valable pour tous les tableaux de conjugaison qui suivent. Créole Français M’ i manž Je mange Ou T’, v’ manž i manž Tu manges Lï manž Il /elle mange N’ Nou i manž manž Nous mangeons Zot i manž Vous mangez Zot Banna i manž Ils /elles mangent PRESENT Le /i/ marque les verbes d’action. Ex: Marmay i žoué. Les enfants jouent. (présent) Tizan i travay domin. Petit Jean travaille demain. (La valeur du futur est introduite par domin) Ièr momon i ariv la kaz, i di kosa zot la fé žordï ? (La valeur du passé est introduite par yer) FICHE 1 LE PRESENT Ramassamy Ginette , Bègue Patrick Créole Français M’ i sa(r) manžé sava manžé Je vais manger Ou T’, v’ sa(r) manžé i sa(r) manžé Tu vas manger Lï sa(r) manžé Il /elle va manger N’ Nou i sa(r) manžé sa(r) manžé Nous allons manger Zot i sa(r) manžé Vous allez manger Zot Banna i sa(r) manžé Ils /elles vont manger FUTUR IMMEDIAT Remarque: /i + sa(r) ou sava/ marque le futur immédiat. Attention si le verbe est accompagné d’un complément ou expansion: M’i sar manžé . M’i sar manž in gazon dori. M’i sava manž in gazon dori. Créole Français Moin M’ va manžé a manžé Je mangerai Ou Ou’, t’ va manžé a manžé Tu mangeras Lï va manžé Il /elle mangera Nou N’ va manžé a manžé Nous mangerons Zot va manžé Vous mangerez Zot Banna va manžé Ils /elles mangeront FUTUR Remarque: /va/ marque le futur. La contraction: pronom et /va/ donne: m’a, ou’a, n’a Moin va fé mon travay. M’a fé mon travay. Attention si le verbe est accompagné d’un complément. Moin va manžé . Moin va manž in gazon dori. M’a manžé . M’a manž in gazon dori. FICHE 2 FUTUR Ramassamy Ginette , Bègue Patrick Créole Français Moin la manžé J’ ai mangé Ou Toué, vou la manžé Tu as mangé Lï la manžé Il /elle a mangé Nou la manžé Nous avons mangé Zot la manžé Vous avez mangé Zot Banna la manžé Ils /elles ont mangé PASSE COMPOSE ( ou Aspect accompli) Remarque: /la/ marque l’accompli ( le passé composé). Attention si le verbe est accompagné d’un complément: Ou la manžé . Ou la manž in mang. Créole Français Moin M’ té i manž i manžé Je mangeais Ou, toué, vou Ou, t’, v’ té i manž (i) manžé Tu mangeais Lï té i manž manžé Il /elle mangeait Nou Nou N’ té i manž manžé i manžé Nous mangions Zot Zot té i manž i manžé Vous mangiez Zot Banna té i manž uploads/Ingenierie_Lourd/ grammaire-comparee-du-creole-et-du-francais.pdf

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager