Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Voyages d'Ibn-Batoutah
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Voyages d'Ibn-Batoutah dans la Perse et dans l'Asie centrale, extraits de l'original arabe, traduits et accompagnés de [...] Ibn Batttat, Muhammad ibn Abd Allâh (1304-1369?). Auteur du texte. Voyages d'Ibn-Batoutah dans la Perse et dans l'Asie centrale, extraits de l'original arabe, traduits et accompagnés de notes, par M. Defrémery,.... 1848. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le cadre d’une publication académique ou scientifique est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source des contenus telle que précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source gallica.bnf.fr / BnF ». - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service ou toute autre réutilisation des contenus générant directement des revenus : publication vendue (à l’exception des ouvrages académiques ou scientifiques), une exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit payant, un support à vocation promotionnelle etc. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisation.commerciale@bnf.fr. EXTRAITS DE LA RELATION ORIGINALE DES VOYAGES D'IBN-BATOUTAH. VOYAGES D'IBN-BATOUTAH DANS LA PERSE ET DANS L'ASIE CENTRALE, EXTRAITS DE L'ORIGINAL ARABE, TRADUITS ET ACCOMPAGNÉS DE NOTES, PAR M. DEFREMERY MEMBRE DU CONSEIL DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE. PARIS. IMPRIMÉ PAR E. THUNOT ET C°, SUCCESSEURS DE FAIN ET TRUNOT, 28, RUE RACINE, PRÈS L'ODÉON. 1848. VOYAGES D'IBN BATOUTAH DANS LA PERSE ET DANS L'ASIE CENTRALE, EXTRAITS DE L'ORIGINAL ARABE, TRADUITS ET ACCOMPAGNÉS DE NOTES Par M. DEFREMERY. AVERTISSEMENT. Le nom d'Ibn Batoutah (le fakih ou jurisconsulte Abou-Abd-Allah Mohammed) a pris , depuis quel- ques années , un rang honorable dans l'histoire de la géographie au moyen âge(l). Ce voyageur quitta Tanger, sa ville natale, dans l'année de l'hégire 725 ( 1324-5), avec l'intention de faire le pèlerinage de la Mekke. Après avoir traversé l'Afrique septen- trionale , l'Egypte , la Syrie, il s'acquitta de ce de- fi ) On sait que les célèbres voyageurs Seetzen et Burckhardt ont, les premiers, signalé l'importance de l'ouvrage d'Ibn Ba- toutah. — 2 — voir imposé à tout bon musulman par le fondateur de l'islamisme; puis il visita la plus grande partie de l'Orient, et acheva ses courses par un voyage dans le Soudan (1). Nous savons , par l'aveu d'Ibn Djozaï, rédacteur des voyages d'Ibn Batoutah, que ce voyageur n'a pas mis lui-même par écrit la relation qui porte son nom ; mais qu'il se contenta de « dicter à un co- piste la description des villes qu'il avait visitées, les anecdotes et les histoires qu'il pouvait se rappe- ler , etc. (2) » D'après cet aveu , nous devons noxis . attendre à rencontrer plus d'une inexactitude dans l'ouvrage du voyageur africain. C'est, en effet, ce qui a lieu , ainsi que M, Dulaurier l'a déjà fait ob- server (3). A l'article de Bokhara , Ibn Batoutah nous apprend qu'il fut dépouillé sur mer par les infidèles de l'Inde et qu'il perdit, dans ce désastre , les notes qu'il avait recueillies à Bokhara, et sans doute aussi celles qu'il avait mises par écrit dans ses précédents voyages. Cette circonstance nous explique pourquoi on ne rencontre pas plus d'indi- cations itinéraires dans la relation d'Ibn Batoutah. L'ensembledes voyagesd'Ibn Batoutahn'estconnu jusqu'ici de l'Europe savante que par un abrégé ré- digé par un certain MohammedIbn Fath-Allah-al- Bilonni, et qui a été traduit en anglais par un sa- vant orientaliste, le professeur Samuel Lee (4). Cet (I) Pour de plus amples détails sur la vie d'Ibn Batoutah et pour une appréciation critique du livre qui porte son nom , on fera bien de recourirà lasavante introductionplacée par M. Rei- naud en tête de sa traduction de la Géographie d'Aboulféda, t. 1, p. CLVI à CLXI. (2) Journal Asiatique, mars 1843 , p. 243 , art. de M. de Slane. (3) Journ. Asiat., août-septembre 1846, p. 217, et mars 1847, p. 253. (4) The travels ofIbn Batuta , translated from the abridged ara- ble manuscript copies , etc. London, 1829, 1 vol. in-4°. Ayant - 3 — abrégé ne peut donner qu'une idée incomplète de la relation originale. Al-Bilouni a supprimé sans pi- tié nombre de détails géographiques et historiques donnés par son auteur; il s'est attaché de préfé- rence à reproduire les anecdotesmerveilleuseset les récits relatifs aux religieux et' aux dévots musul- mans qu'Ibn Batoutah rencontra dans le cours de ses voyages. D'ailleurs , les noms propres de lieux sont écrits dans son livre d'une manière souvent peu correcte. Un religieux portugais, le P. Jose de Santo-An- tonio Moura, à publié, en 1840, le 1er volume d'une version portugaise de la relation originale(1), Cette traduction a été faite sur un manuscrit que le Père Moura avait acheté à Fez. D'après ce que je tiens d'unjuge très-compétent, M. le Dr ReinhartDozy, de Leyde, « elle est assez bonne, mais les noms pro- pres sont tellement défigurés qu'on a de la peine à les reconnaître; Moura y a ajouté un très-petit nom- bre de notes, mais elles n'ont presque aucune va- leur et sont dépourvues d'intérêt. » Le tome Ier, le seul publiéjusqu'ici, correspond à la première par- tie de l'original, et finit à l'arrivée d'Ibn Batoutah dans le Pendjab. Deux morceaux importants de la relation origi- nale ont été traduits en français : le premier, con- sacré au Soudan , par M. le baron de Slane ; le se- ul. Lee, le savant orientaliste allemand Kosegarten et un de ses élèves avaient publié et traduit quatre fragments d'un autre abrégé d'Ibn Batoutah. Voici le titre de ces deux publications : De MohammedeEbn Batuta Arabe Tingitano ejusque itineribus , commentatio academica, auctore J. G.L. Kosegarten,Jenae, 1818, in-4°, 51 p. — Descriptio terroe Malabar, ex arabico Ebn Batutoe itinerario edita interpretatione et annotationibus instructa, per Henricum Apetz. Jenae, 1819, in-4°, 24 P (I) Viagens extensas e dilatadas do celebre Arabe Abu-ubd- allah , mais conhecidopelo nome de Ben Batata. — 4 — cond , relatif aux îles de l'archipel Indien, par M. Edouard Dulaurien J'ai entrepris d'exécuter le même travail pour les trois fragments qui se rap- portent à la Perse et à l'Asie centrale. Quoique ces morceaux , et notammentle troisième, laissentbeau- coup à désirer sous le rapport géographique, ils n'en sont pas moins très-précieux, à cause de l'é- poque où ils ont été écrits, et des détails historiques qu'ils présentent sur divers princes musulmans, tels que l'Atabek du Louristan, les rois de Chiraz, d'Hormouz et d'Hérat et les Khans du Djaghataï. Le premier extrait correspond à la fin du cha- pitre VI et au commencement du chapitre VII de la traduction anglaise de l'abrégé. Il commence au moment où Ibn Batoutah s'embarque à Abbadan , sur le golfe Persique. Ma traduction a été faite sur deux manuscrits de la Bibliothèque royale (nos 908 et 911 du supplémentarabe), collationnés dans les cas douteux sur un troisième manuscrit apparte- nant au même établissement ( n° 910 du même fonds). Nous nous embarquâmes sur mer dès l'aurore , dans l'intention de nous rendre à la ville de Mad- joul. Parmi les coutumes quej'ai adoptées dans mes voyages, est celle de ne pas revenir, autant que possible, par un chemin que uploads/Geographie/ voyages-d-x27-ibn-batoutah-dans-la-perse-ibn-bat-t-t-at-bpt6k5607058t.pdf
Documents similaires










-
38
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 17, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 5.9635MB