RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUP
RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITÉ MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU FACULTÉ DES LETTRES ET DES LANGUES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES Mémoire de Magister Spécialité : Langue et Culture Amazighes Option : Linguistique Présenté par : FEDIKHI Razik Sujet : STRUCTURES DU LEXIQUE DES PATHOLOGIES EN KABYLE Devant le jury d’examen composé de MM. : - HADDADOU M.A., Professeur, UMM Tizi-Ouzou Président - IMARAZENE M., MCCA, UMM Tizi-Ouzou Rapporteur - DJELLAOUI M., MCCA, Université de Bouira Examinateur RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITÉ MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU FACULTÉ DES LETTRES ET DES LANGUES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES Mémoire de Magister Spécialité : Langue et Culture Amazighes Option : Linguistique Présenté par : FEDIKHI Razik Sujet : STRUCTURES DU LEXIQUE DES PATHOLOGIES EN KABYLE Devant le jury d’examen composé de MM. : - HADDADOU M.A., Professeur, UMM Tizi-Ouzou Président - IMARAZENE M., MCCA, UMM Tizi-Ouzou Rapporteur - DJELLAOUI M., MCCA, Université de Bouira Examinateur 3 Au terme de ce travail, je voudrais remercier tous ceux qui, de près ou de loin, m’ont aidé à réaliser cette modeste étude, particulièrement Dr. Moussa IMARAZENE, Maître de Conférences à l’université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou, qui a bien voulu accepter la direction de ce mémoire et qui n’a ménagé aucun effort pour l’orientation qu’il nous a suggéré ainsi que ses nombreuses et continuelles remarques. Nous le remercions vivement pour l’aide et la disponibilité dont il a fait montrer durant la confection de ce mémoire. Nous tenons à lui exprimer notre reconnaissance pour son attention et sa bienveillance … mais surtout sa patience. Mes vifs remerciements vont également aux membres de jury qui ont accepté d’évaluer notre travail. Mon frangin Kaci, dit Amer, trouve également mes plus chaleureux remerciements dans ce travail. Étant docteur en médecine, il nous a été plus qu’utile à la traduction des termes kabyles en français (termes du domaine médical, bien sûr). Je voudrais souligner également la patience et les efforts consenti par ma femme Roza qui m’a soutenue tout au long de la réalisation de ce mémoire, je tiens à exprimer mon amour profond pour elle, amour qui ne cesse de grandir au fil des années ! Je ne saurai oublier de mentionner ici le soutien continuel de mon père et de ma mère qui est essentiellement moral mais combien utile. Mes gratitudes vont aussi à l’affection et la douceur de mes frangines qui ne cessent de s’inquiéter pour le jour de ma soutenance, elles sont six : Zahia, Khokha, Ghania, Samia, Fahima et Faïrouz. Enfin, mes remerciements vont à tous mes enseignants de formation post-graduée qui nous ont prodigué les outils nécessaires pour aborder des recherches scientifiques. 4 À mes deux enfants : Barnabas et Katrina À la mémoire de ma grand-mère Baya À la mémoire de mes deux informateurs : Dda ߗellawa et Nna awya TABLES DES MATIÈRES Alphabet utilisé pour la notation du kabyle ............................................................... 07 Abréviations et sigles ................................................................................................... 09 Introduction générale .................................................................................................. 10 1. Généralités sur les études du lexique en berbère ..................................................... 11 2. Justification du choix du sujet ................................................................................. 13 3. Problématique du sujet ............................................................................................ 14 4. Hypothèses de travail .............................................................................................. 14 5. Présentation du travail ............................................................................................. 15 6. Délimitation du champ d’analyse ........................................................................... 16 7. Approche structuraliste (saussurienne et post-saussurienne) .................................. 16 PARTIE THÉORIQUE ............................................................................................... 18 Chapitre 01 : Aperçu théorique ............................................................................... 19 1. Introduction théorique au lexique et définitions des concepts opératoires ............ 20 2. Domaine de la médecine et définition du concept « pathologie » ......................... 24 3. Brève présentation de quelques mémoires et thèses ............................................... 25 Chapitre 02 : Éléments de méthodologie ................................................................. 29 1. Terrain d’enquête .................................................................................................... 30 1.1. Sources exploitées ............................................................................................. 30 1.1.1. Sources orales .............................................................................................. 30 1.1.2. Sources écrites ............................................................................................. 31 2. Présentation brève de la tribu des At Yemmel ....................................................... 32 2.1. Quelques éléments historiques ......................................................................... 32 2.2. Aspects géographiques ...................................................................................... 33 PARTIE PRATIQUE ................................................................................................... 34 Chapitre 01 : Analyse de la structure morphologique ........................................... 35 1. Définition de quelques concepts ............................................................................. 36 2. Répartition du corpus dans des catégories (racines) ............................................... 39 3. Procédés de formation du lexique des pathologies ................................................. 45 3.1. La dérivation ..................................................................................................... 46 3.1.1. Dérivation grammaticale ............................................................................. 47 3.1.1.1. Dérivation verbale .................................................................................. 47 3.1.1.2. Dérivation nominale ............................................................................... 53 3.1.2. Dérivation expressive (ou de manière) ....................................................... 59 3.1.2.1. Onomatopées .......................................................................................... 60 3.1.2.1. Procédés expressifs ................................................................................ 60 3.2. La composition .................................................................................................. 63 3.2.1. Composés par juxtaposition ........................................................................ 65 3.2.1. Composés synaptiques ................................................................................. 68 3.3. L’emprunt .......................................................................................................... 73 Chapitre 02 : Analyse de la structure lexico-sémantique ....................................... 75 1. Définitions ............................................................................................................... 76 2. Classification du corpus par champs lexico-sémantiques ...................................... 78 2.1. Résultats obtenus après la classification .......................................................... 79 2.2. Commentaires sur les résultats du tableau ....................................................... 81 3. Catégories sémantiques issues du corpus (relations sémantiques) ......................... 83 3.1. La synonymie .................................................................................................... 83 3.2. Les euphémismes : Composés sémantiques et morphologiques ...................... 85 4. Les phénomènes liés aux relations de sens ............................................................. 89 4.1. La polysémie et la monosémie ......................................................................... 89 4.1. L’homonymie .................................................................................................... 94 Conclusion générale ..................................................................................................... 96 Références bibliographiques ..................................................................................... 100 Annexes ...................................................................................................................... 110 Annexe n° 01 : Corpus analysé ................................................................................. 111 Annexe n° 02 : Carte géographique de Bejaia et des At Yemmel ........................... 225 7 Alphabet utilisé pour la notation du kabyle 1) Les consonnes 1 API : abréviation de Alphabet Phonétique International Consonnes Valeur API1 Description phonétique b [b] bilabiale sonore c [Ѐ] chuintante sourde [tЀ] affriquée sourde d [d] apico-dentale sonore [ᾩ] apico-dentale sonore pharyngalisée f [f] labio-dentale sourde g [ց] palatale sonore [dЋ] affriquée sonore h [h] laryngale [᭢] pharyngale sourde j [Ћ] chuintante sonore k [k] palatale sourde l [l] latérale sonore m [m] bilabiale nasale n [n] apico-dentale nasale ֙ [֙] vélaire sonore q [q] uvulaire sourde r [r] vibrante sonore # [r] vibrante sonore pharyngalisée s [s] sifflante sourde $ [s] sifflante sourde pharyngalisée t [t] apico-dentale sourde % [t] apico-dentale sourde pharyngalisée w [w] labio-vélaire x [ঀ] vélaire sourde y [j] palatale z [z] sifflante sonore * [z] sifflante sonore pharyngalisée ϯ [ә] pharyngale sonore 8 2) Les voyelles Voyelles Valeur API a [a] i [i] u [u] e [ђ] 9 Abréviations et sigles Adj. : adjectif A. Y. : tribu des At Yemmel Ch. L-S : champ lexico-sémantique Cours : Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure D : dictionnaire de Jean-Marie Dallet (cf. bibiographie) Fém. : féminin Hy : dictionnaire de G. Huyghe (cf. bibiographie) idem. : le même ibid. : là même, au même endroit mm. ss. : même sens mascu. : masculin OM : thèse de Ould Mohand Ali (v. bibliographie) pl. : pluriel précéd. : précédent syn. : synonyme p. : page S1 : informateur n°1 (cf. tableau n° 1) S2 : informateur n° 2 (cf. tableau n° 1) ss. div. : sens divergent syn. : synonyme v. : voir : explication du mot kabyle en français : exemple ou expression où le lexème figure = : traduction du kabyle en français / : séparateur des variantes phonétiques d’un même lexème : nom d’action verbale : marque une devinette : réponse à la devinette 10 INTRODUCTION GÉNÉRALE Introduction générale 11 1. Généralités sur les études du lexique en berbère En berbère en général, et en kabyle particulièrement, le début des études linguistiques est l’œuvre des non-spécialistes, notamment des missionnaires qui se contentent de faire des collectes lexicales. Leurs travaux consistent en des dictionnaires bilingues (voir à ce propos : Venture de Paradis (1838), Newman T.N. (1844), R.P. Huyghe (1901, 1903), R. Basset, et autres). Pour quelques auteurs, le but des recherches sur le lexique berbère est typiquement d’ordre idéologique ; dans un article rédigé par Georges S. COLIN, nous lisons : « L’étude du vocabulaire des parlers berbères est susceptible d’apporter de précieuses lumières sur l’histoire linguistique de la Méditerranée occidentale. H. Schuchardt et d’autres lui ont pu ainsi relever dans ces parlers un bon nombre de mots d’origine grecque ou latine qui montrent le rôle joué par l’Europe dans la civilisation de l’Afrique du Nord1. » Au début du XXe siècle, des auteurs autochtones ont œuvré également pour leur langue. Parmi eux, on cite Boulifa2 et Cid Caoui. Ces derniers, préoccupés par le passage à l’écrit, ont transcrit directement – en caractères latins des œuvres qui témoignent d’une certaine prise de conscience d’immortaliser leur langue par la force de l’écrit. Plus tard, vers le milieu de ce même siècle, Belaïd At-Ali écrit ses cahiers (Dallet 1964), véritable œuvre littéraire. Après les années 1920, de nombreux auteurs étrangers, des universitaires notamment, ont commencé à effectuer des études scientifiques sur le berbère ; nous citons entre autres : Basset A. (1929, 1932, 1935, …), Émile Laoust (1920/1983), Karl-G 1 COLIN Georges S., 1945 : — « Observations étymologiques sur le vocabulaire kabyle », - Mélanges offert à Gaudefroy-Demombyne -, Imprimerie de l’institut français d’archéologie orientale, Le Caïre, Égypte, pp. 300-312. 2 Boulifa (A.S.), 1913 : — Lexique kabyle-français, Alger, Jourdan. Introduction générale uploads/Geographie/ structures-du-lexique-des-pathologie-en-kabyle-fedikhi-razik.pdf
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 05, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 2.3733MB