Dire presque la meme chose experiences de traduction umberto eco
Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert CTable des Matières Page de Titre Page de Copyright Introduction LES SYNONYMES D'ALTAVISTA Equivalence de signi ?é et synonymie Comprendre les contextes DU SYSTÈME AU TEXTE La présumée incommensurabilité des systèmes La traduction concerne des mondes possibles Les textes comme substance RÉVERSIBILITÉ ET EFFET La réversibilité idéale Un continuum de réversibilité Faire entendre Reproduire le même e ?et SIGNIFICATION INTERPRÉTATION NÉGOCIATION Signi ?és et interprétants Types cognitifs et contenus nucléaires Négocier souris ou rat Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert C PERTES ET COMPENSATIONS Pertes Perte par accord entre les parties Compensations Eviter d'enrichir le texte Améliorer le texte Compenser en refaisant RÉFÉRENCE ET SENS PROFOND Violer la référence Référence et style Référence et histoire profonde ? Niveaux de fabula Les références des rébus et le rébus de la référence SOURCES EMBOUCHURES DELTAS ESTUAIRES Traduire de culture à culture La recherche d'Averroès Quelques cas Source et destination Domestiquer et défamiliariser Moderniser et archa? ser Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert C Situations mixtes Encore sur la négociation FAIRE VOIR Hypotypose La pièce de la tante Ekphrasis FAIRE SENTIR LE RENVOI INTERTEXTUEL Suggérer l'intertexte au traducteur Di ?cultés INTERPRÉTER N'EST PAS TRADUIRE Jakobson et Peirce La ligne herméneutique Types d'interprétation Interprétation intrasémiotique Interprétation intralinguale ou reformulation D'abord interpréter puis traduire Lectio di ?cilior Exécution QUAND CHANGE LA SUBSTANCE Variations de substance dans d'autres systèmes Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert Csémiotiques Le problème de la substance dans la traduction entre deux langues naturelles Trois formules La substance en poésie Le presque de la traduction poétique LE REMANIEMENT RADICAL Le cas Queneau Refaire les jeux de mots Le cas Joyce Cas limite QUAND CHANGE LA MATIÈRE Parasynonymie Transmutations ou adaptations Transmutations par manipulation Faire voir le non-dit Ne pas faire voir le dit Isoler un niveau du texte source Faire voir autre chose Adaptation comme nouvelle ?uvre Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert C LANGUES PARFAITES ET COULEURS IMPARFAITES Tertium comparationis Comparer les langues Traduction et ontologie Couleurs Dernier feuillet Index Références bibliographiques Traductions citées Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert C ? R C S Libri S p A Bompiani Milan ? Éditions Grasset Fasquelle pour la traduction française - - - - Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert CDU MÊME AUTEUR L' ?UVRE OUVERTE Le Seuil LA STRUCTURE ABSENTE Mercure de France LA GUERRE DU FAUX traduction de Myriam Tanant avec la collaboration de Piero Caracciolo Grasset LECTOR IN FABULA traduction de Myriem Bouzaher Grasset PASTICHES ET POSTICHES traduction de Bernard Guyader Messidor SÉMIOTIQUE ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE traduction de Myriem Bouzaher PUF LE SIGNE HISTOIRE ET ANALYSE D'UN CONCEPT adaptation de J -M Klinkenberg Labor LES LIMITES DE L'INTERPRÉTATION traduction de Myriem Bouzaher Grasset DE SUPERMAN AU SURHOMME traduction de Myriem Bouzaher Grasset LA RECHERCHE DE LA LANGUE PARFAITE DANS LA CULTURE EUROPÉENNE traduction de Jean-Paul Manganaro préface de Jacques Le Go
Documents similaires










-
56
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 28, 2021
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 1.1MB