Coudenhove kalergi richard nikolaus idealisme pratique noblesse technique pacifisme 1925
R N COUDENHOVE-KALERGI IDÉALISME PRATIQUE NOBLESSE ?? TECHNIQUE ?? PACIFISME Traduit de l ? allemand par Adeline A Gasnier ÉDITIONS PANEUROPA VIENNE ?? LEIPZIG Copyright Pan-Europa Éditions CNOTE DE LA TRADUCTRICE La présente traduction n ? a aucune valeur o ?cielle Elle a été e ?ectuée bénévolement d ? après une initiative privée singulière et non lucrative à partir du document scanné de l ? édition de Praktischer Idealismus n ? est vraisemblablement plus édité plus vendu en allemand et ne semble pas avoir été traduit Quant à sa présence en bibliothèque elle est assez rare Tout ceci rend donc di ?cile l ? accès au document physique En revanche l ? ouvrage conna? t une certaine vie sur Internet puisqu ? il a été numérisé et qu ? il est diversement cité de façon tronquée dans des contextes souvent déconcertants Autant de points ne pouvant qu ? inciter à redonner une voix à ce livre par le biais d ? une traduction complète aussi ?dèle que possible pour les lecteurs non germanophones Traduire c ? est choisir et ré échir aux choix que l ? on e ?ectue Ainsi la présente traduction comprend la pagination originale entre crochets et des notes de traduction signalées par le marqueur NdT Les rares notes n ? ayant pas ce marqueur sont de R N Coudenhove-Kalergi Les termes en italique sont les termes soulignés par l ? auteur dans l ? édition originale Pour ne pas perturber cet indicateur les mots et expressions empruntés à d ? autres langues otium status quo etc qui par convention devraient être en italique dans le texte ne le sont pas De même les rares néologismes utilisés pour alléger la traduction esclavagisant ? etc ne sont pas signalés par des guillemets Si certaines tournures grammaticales peuvent dérouter les lecteurs c ? est parce que dans la mesure du possible il aura été tenté de garder les temps grammaticaux utilisés en allemand un conditionnel ou un futur ne dénotent pas la même chose qu ? un indicatif Il en va de même pour l ? accord des adjectifs certains adjectifs s ? accordent avec les groupes I Csyntagmatiques précédents et non avec le terme précédent ?? en allemand les adjectifs se placent souvent avant les substantifs qu ? ils quali ?ent il est donc plus fréquent d ? utiliser un adjectif pour quali ?er un groupe de mots entier ce qui en français peut donner des phrases inhabituelles L ? axe de traduction privilégié a été celui des redondances tant que faire se peut un même mot est toujours traduit de la même façon quand bien même cela obligerait à une forme de gymnastique intellectuelle L ? avantage de ce parti pris est qu ? il conserve les tissages sémantiques générés à l ? intérieur de l ? ouvrage Il va sans dire que ce parti pris est un idéal à atteindre dans la mesure o? il n ? est pas toujours réalisable le but principal étant bien
Documents similaires










-
41
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 14, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 442.8kB