Quelques remarques semiotiques sur le di pdf

Evangelos Kourdis Université de Thessalie Centre de Langues Etrangères Tel - Argonafton et Fillelinon Volos Grèce Quelques remarques sémiotiques sur le discours linguistique spécialisé Comment traduire le discours gastronomique aujourd ? hui ? Résumé La traduction d ? une recette de cuisine étant l'objectif principal de l'enseignement du français sur objectifs spéci ?ques dans l'art culinaire il est intéressant d ? étudier les mécanismes de traduction du français au grec que les cuisiniers Grecs apprenants de français utilisent en tant qu ? adultes Les questions qui se posent sont les suivantes est-ce que les professionnels de la cuisine a essayent dans la traduction de transférer les connotations et les éléments interculturels de la langue-source à la langue-cible b traduisent le discours français spécialisé en utilisant par écrit le langage culinaire professionnel c traduisent en se servant d ? outils professionnels et jusqu ? à quel degré Mots clés sémiotique traduction français sur objectifs spéci ?ques technolecte culinaire tranlittération connotations Introduction Selon Mejri il y a di ?culté à traduire des énoncés bien formés porteurs de signi ?cations précises parce que la traduction spécialisée pose le plus de problèmes au traducteur Prétendre quand on est traducteur avoir la même masse de connaissances dans le domaine o? se fait la traduction que le spécialiste du domaine c ? est faire preuve soit d ? une méprise totale du réel soit d ? une ignorance e ?ective du fonctionnement linguistique Dans les deux cas on fait abstraction de la dimension terminologique du discours scienti ?que qui contrairement à l ? usage courant de la langue fait usage de termes non de mots qui renvoient à des contenus conceptuels précis selon une relation d ? univocité entre terme et concept Comment donc appréhender une telle traduction Pourrions-nous prétendre que les meilleurs traducteurs des textes spécialisés demeurent les spécialistes eux-mêmes D ? après CPergnier - le spécialiste seul a la connaissance exhaustive ou quasi exhaustive du lexique d ? un domaine particulier et ainsi seul le cuisinier conna? t totalement la terminologie de la cuisine La présente étude est focalisée sur la traduction du discours linguistique spécialisé et plus concrètement celui de la gastronomie en Grèce La traduction d ? un texte français original recette de cuisine étant l'objectif principal de l'enseignement du français sur objectifs spéci ?ques désormais FOS dans l'art culinaire en Grèce il est intéressant d ? étudier les mécanismes de traduction du français au grec que les cuisiniers Grecs apprenants de français en tant qu ? adultes utilisent et si ces mécanismes de traduction s'appuient sur des outils professionnels dictionnaires livres de gastronomie multilingues ou sur la pratique de la cuisine travail dans la cuisine professionnelle Les questions qui se posent sont les suivantes est-ce que les professionnels de la cuisine a essayent dans la traduction de transférer les connotations et les éléments interculturels de la langue-source à la langue- cible b traduisent le discours français spécialisé en utilisant par écrit le langage spécialisé de la cuisine professionnelle c traduisent en

Documents similaires
Ucl didactiquefle stageete 2018 web 2 0 0
1 Termes de Référence Appel à consultation 2021-LRPS-9172326 Projet « Mise à l’ 0 0
Md ms2 p22352 2017 Haute ?Ecole ?Pédagogique ?Vaud ? Travail ?de ?Mémoire ?de ?Master ?Secondaire ? ? ? Dir ? ?Hélo? se ?Durler ? ? ? Membre ?du ?Jury ? ?Michele ?Poretti ? ? Christine ?Ritter ? Juin ? ? ? Le pro ?l du bon apprenant ? dans l ? enseignemen 0 0
Amrae referentiel metier risk manager 102013 0 0
M O N A C O MONSIEUR magazine masculin NEWS & lifestyle de la principauté M O N 0 0
Gpec cas aleg Date de présentation juin EPREUVE CERTIFIANTE GPEC CSommaire Introduction SWOT FFOM PESTEL Synthèse des conséquences Plan d ? action stratégique Tableau des départs Politique de recrutement Dé ?nition d ? un dispositif de GPEC Objectifs de n 0 0
Guide itil 4 1 GUIDE ITIL DE A JUSQU ? À Z Mars Alain Bonneaud Comments Comments Cela fait bientôt un mois qu ? AXELOS a publié le premier volume d ? ITIL J ? ai déjà eu l ? occasion de vous en présenter le contenu dans ITIL saison la renaissance longtemp 0 0
Atef JEMIAI Né le 10/05/1990 2 Rue Tahar ben Achour,Salambo +216 20 171 131 ate 0 0
Plurielprof 2 méthode de français livre du professeur CTable des matières Introduction Public et niveau Principes pédagogiques Les éléments de la méthode La version numérique Ressources additionnelles la collection PLUS ? Unité Page d ? ouverture Contenus 0 0
Traiter et résoudre un cas pratique en management Cécile AYERBE Olivier MEIER A 0 0
  • 43
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 20, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 68.9kB