La methode interpretative francisco dominguez

Depósito Legal Z - ISSN - Caminos de Pakistán n ? mayo-junio de www caminosdepakistan com Autopista de Babel ? Francisco Domínguez La mèthode Interprétative Francisco Domínguez De toutes les modalités de traduction écrite orale d'un texte écrit interprétation simultanée et consécutive chuchotage sous-titrage doblage des ?lms etc c'est la traduction simultanée qui met lemieux en évidence l'essentiel du processus de traduction car elle est le cas le plus pur et le plus transparent de la traduction humaine En e ?et tous les éléments qui composent la situation de communication y sont présents l'orateur le destinataire la discussion en cours le lieu L'interprète est censé transmettre le discours de l'orateur simultanément au déroulement de sa parole à ceux qui ne comprennent pas la langue dans laquelle celui-ci s'exprime D'après les analyses de Seleskovitch et Lederer la vitesse à laquelle s'e ?ectue l'interprétation rend impossible la reformulation exacte du sens exprimé par le discours de l'orateur la capacité mnésique de l'homme n'est pas capable de retenir au-delà de ou mots en les faisant intervenir dans une cha? ne logique immédiate Deux actes CDepósito Legal Z - ISSN - Caminos de Pakistán n ? mayo-junio de www caminosdepakistan com Autopista de Babel ? Francisco Domínguez interviennent donc dans l'interprétation simultanée l'acte de compréhension et l'acte de réexpression du compris dans une autre langue C'est précisément l'analyse des mécanismes de compréhension et d'expression qui se révèle beaucoup plus fructueuse que la simple confrontation de langues pour l ? explication du phénomène de la traduction En toute traduction la compréhension d'un mot ou d'une phrase fait appel immanquablement à une série d'éléments les compléments cognitifs C'est-à-dire les conditions qui doivent se présenter pour que le processus de compréhension soit assuré ainsi que la postérieure réexpression D'abord il faut considérer le contexte situationnel le cadre o? le discours est émis et qui englobe tous les éléments de la situatuion de communication Puis le contexte verbal formé par les mots et les phrases dont l'ensemble fournira leur univocité Le contexte cognitif se compose des informations reçues dès que l'appréhension du discours émis a commencé Et en ?n le contexte général socio-historique ensemble d'événements codes rapports sociaux nécessaires pour pouvoir comprendre un énoncé Ainsi les éléments linguistiques et extralinguistiques entrent en jeu permettant une bonne compréhension Dans l'interprétation simultanée tous ces éléments sont présents quand elle est réussie L'interprète doit être conscient de la situation de communication o? il est immergé Il doit bien conna? tre la langue de départ pour donner leur univocité aux unités de traduction qu'il écoute Il est censé pouvoir suivre la démarche de l'argumentation de l'orateur encadré qu'il est dans ce contexte cognitif auquel j'ai fait référence Il doit conna? tre aussi le cadre socio- historique et culturel dont il est question dans l'acte de communication car le traducteur devient lui-même communicateur Une fois assurée l'existence de ces éléments cognitifs qui permettront au traducteur de bien comprendre le discours de l'orateur il met en fonctionnement d'autres mécanismes Quand il écoute le message

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 31, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 43.1kB