Anla101t proce de s de traduction 1

ANLA T PROCÉDÉS DE TRADUCTION CProcédés de traduction Pour essayer d ? expliquer la démarche des traducteurs et pour mettre des mots sur ce qui se passe lorsque l ? on change la langue d ? un texte on peut avoir recours aux procédés de traduction ? CProcédés de traduction Les premiers procédés de traduction ont été avancés par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet en dans leur ouvrage Stylistique comparée de l ? anglais et du français Depuis les années la manière dont on aborde la traduction et l ? analyse de textes traduits a beaucoup évolué mais le fait de pouvoir identi ?er les procédés utilisés dans un texte traduit peut nous aider à mieux comprendre le processus de traduction et à analyser l ? e ?et de nos choix sur par exemple le ton du texte le registre le style les rapports entre les personnages la lisibilité du texte etc CProcédés directs et obliques Les procédés peuvent être séparés en deux catégories traduction directe et traduction oblique Les procédés directs impliquent comme leur nom l'indique un transfert direct de la langue source à la langue cible Les procédés obliques demandent plus de travail de la part des traducteur ??ices qui doivent reformuler les mots de la langue originale pour trouver une traduction naturelle dans la langue cible CProcédés directs ? la traduction littérale ? le calque ? l ? emprunt CProcédés obliques ? la recatégorisation ou la transposition ? la modulation ? l ? éto ?ement ? la réduction ? l ? équivalence ? l ? adaptation CProcédés directs CLa traduction littérale Ce procédé consiste à traduire un segment ou une phrase entière mot à mot sans changer l ? ordre des mots ni les structures grammaticales ? le résultat est correct et idiomatique ? N B il est assez rare de pouvoir traduire de manière littérale sans aboutir à un résultat maladroit on a plus tendance à utiliser un procédé de traduction oblique CLa traduction littérale exemple She drinks a Elle boit un glass of verre de milk lait pronom personnel verbe article indé ?ni nom préposition nom CLe calque Ce procédé consiste à produire une copie ? de l ? original qui est souvent mais pas toujours maladroite ? on emprunte l ? expression de la langue originale mais on la traduit ? certaines expressions calquées de l ? anglais ou du français ont été adoptées dans les deux langues mais il faut utiliser ce procédé avec précaution et faire attention aux faux amis et aux anglicismes CLe calque exemples I live in the United States of America Elle aime aller au marché aux puces J'habite aux Etats-Unis d ? Amérique She likes to go to the ea market It ? s not my cup of tea Ce n ? est pas ma tasse de thé CL'emprunt ? Ce procédé consiste à emprunter le terme employé dans la langue originale sans le traduire avec ou sans notes contextuelles ou explicatives ? il faut utiliser ce procédé

Documents similaires
5 MINISTERE DU COMMERCE ET DE L’INDUSTRIE ---------------- LABORATOIRE NATIONAL 0 0
w09 ms 2 for exam UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS GCE Advanced Level www XtremePapers com MARK SCHEME for the October November question paper for the guidance of teachers FRENCH Paper Reading and Writing maximum raw mark This mark schem 0 0
Publié en traduction espagnole pp. 253-278 in : Interculturas, transliteraturas 0 0
Progbp cle1c8391 pdf Ministère de l ? Equipement des Transports et du Logement DIrection Générale de l ? Urbanisme de l ? Habitat et de la Construction Service de la Qualité et des Professions Sous Direction des Métiers de l ? Aménagement Bureau de l ? In 0 0
M0051mpacg12 L ? élaboration d ? un manuel de procédures administratives dans une compagnie d ? assurance cas des processus traitement de courriers recrutement du personnel la formation du personnel la sanction du personnel et l ? utilisation des véhicule 0 0
Memoire master 1 RAPPORT DE STAGE DE FIN DE FORMATION En vue de l ? obtention du diplôme de MASTER SPECIALISE EN MANAGEMENT STRATEGIQUE ET LOGISTIQUE Intitulé Conception d ? un système de contrôle de gestion dans les petites entreprises de transport routi 0 0
Enseigner en classe a cours multiples 0 0
FASCICULE DE DOCUMENTATION 80 - 00 - 001 / - - B GLOSSAIRE DE TERMINOLOGIE TECH 0 0
L'art du contrôle de gestion : enjeux et pratiques Bonnier C. de Geuser F. Delm 0 0
Ahmed bakrim pie 1 Programme d ? Innovation Entrepreneuriale Ahmed bakrim CProgramme d ? Innovation Entrepreneuriale Une collaboration marocaine entre les deux grandes institutions marocaines OFPPT et UNIVERSITY POLYTECHNIC MOHAMED VI pour développer l ? 0 0
  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jui 06, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 48.3kB