Leveque p aurea catena homeri une etude sur l x27 allegorie grecque pdf
Annales littéraires de l'Université de Besançon Aurea Catena Homeri Une étude sur l'allégorie grecque Pierre Lévêque Citer ce document Cite this document Lévêque Pierre Aurea Catena Homeri Une étude sur l ? allégorie grecque Besançon Université de Franche-Comté pp - Annales littéraires de l'Université de Besançon doi ista http www persee fr doc ista - mon Document généré le C PIERRE LÉVÊQUE ANCIEN MEMBRE DE L'ÉCOLE D'ATHÈNES PROFESSEUR A L'UNIVERSITÉ DE BESANÇON AUREA CATENA HOMERI UNE ÉTUDE SUR L'ALLÉGORIE GRECQUE Ouvrage publié avec le concours du C N B S Annales Littéraires de l'Université de Besancon Vol LES BELLES LETTRES BOULEVARD RASPAIL PARIS -VI Cr ' de a p t a ep tat t a a a p de Quant à moi je suis rempli de crainte devant les di ?cultés de l'analogie ? Michel Psellos La cha? ne d'or chez Homère C - INTRODUCTION Le début du chant de VIliade est trop connu pour qu'il soit besoin de le rappeler longuement Zeus a assemblé les dieux sur le plus haut sommet de l'Olympe il leur interdit d'aller porter secours aux Troyens ou aux Danaens malheur à celui qui désobéirait car il serait précipité dans le Tartare brumeux Il termine sa menaçante allocution par ces mots G set' epe ' ds e e t st ap t d' e pef sas e e a e dete p te se se e a e e sa te p te d' ptes e e pasa te a a a ' ' a t a e sa t e a e pe e pat st ' d' e a p te' dte e d a a es a p' a ft t e a ass ssa se e pe ta pe p d sa ta d t ss e pe ' t' adte et a p ta t ' e e pe t' e ' ' a p Alors vous comprendrez combien je l'emporte sur tous les dieux Tenez dieux faites l'épreuve et vous saurez tous Suspendez donc au ciel un c? ble d'or puis accrochez-vous y tous dieux et déesses vous n'amènerez pas du ciel à la terre Zeus le ma? tre suprême quelque peine que vous preniez Mais si je voulais moi franchement tirer c'est la terre et la mer à la fois que je tirerais avec vous Après quoi j'attacherais le c? ble à un pic de l'Olympe et le tout pour votre peine otterait au gré des airs Tant il est vrai que je l'emporte sur les dieux comme sur les hommes ? Le texte est sans ruses il s'agit comme le notent bien tous Iliade - donné ici dans la traduction P Mazon GUF modi ?ée seulement au vers pour introduire le mot c? ble comme au vers le texte a le même mot se qui désigne certes en général dans Homère une corde cf par ex Iliade se t' e p t des cordes bien tressées ? en parlant des cordes de bûcherons cf aussi Odyssée mais
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 01, 2023
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 345.6kB