L x27 esprit et la lettre sur la traduction de textes impossibles d bellos

David Bellos L ? esprit et la lettre Sur la traduction de textes impossibles Qu ? est-ce que la traduction La question pourrait servir à une dissertation de philosophie tant elle est française et abstraite mais pour l ? art de la traduction ?? un art tout de pratique ?? elle est assez mal posée Soyons donc plus concrets et demandons Qu ? est-ce qu ? une traduction On ne se rend pas toujours compte qu ? il n ? y a pas une réponse mais toute une gamme de possibilités parfaitement légitimes Une traduction peut être beaucoup de choses Au cours de l ? histoire les traductions ont eu des rapports variables d ? une part avec leurs textes de départ d ? autre part avec leur langue d ? arrivée Une traduction peut viser avant tout l ? enrichissement de la langue d ? arrivée ce fut le cas notamment des traducteurs italianisants de la Renaissance française et des traducteurs des classiques à l ? époque du renouveau allemand mais elle peut tout autant viser l ? occultation de l ? origine étrangère du texte de départ comme c ? est presque toujours le cas aujourd ? hui pour la traduction de romans de consommation courante vers l ? anglais Pourtant qu ? il vise l ? homogénéisation la plus complète ou un xénisme comique ou décoratif le traducteur accomplit toujours le même acte Cet acte consiste à faire passer le sens d ? un texte écrit dans une langue A vers une langue B tout en respectant les attentes culturelles et les normes idéologiques juridiques et éditoriales du pays ou des pays o? la langue B est pratiquée Un traducteur qui ignore ??volontairement ou non ?? ces attentes et ces normes voue son texte à l ? oubli c ? est la plus sûre façon de ne rien faire passer du tout Écartons l ? hypothèse d ? un contexte zéro ? tout comme celle d ? un traducteur désincarné Savoir ce que c ? est qu ? une traduction dans l ? abstrait est sans intérêt ?? il n ? y a que des cas réels donc concrets donc soumis à des contraintes qui sont elles dans leur variété même du plus grand intérêt Nous avons hérité de la longue histoire de l ? enseignement du latin un modèle mental de l ? acte de traduire qui aurait la forme d ? un grand V La pointe de gauche du V représente le texte de départ la pointe de droite le texte d ? arrivée L ? activité du traducteur serait de déshabiller ? l ? original de ses formes linguistiques spéci ?ques en allant à chaque pas plus profondément vers la pointe inférieure du V le noyau de sens ? de l ? énoncé pour le rhabiller ? ensuite des formes spéci ?ques de la langue d ? arrivée en remontant vers la pointe de droite Ce modèle est sans doute fort utile lorsqu ?

Documents similaires
Sémiologie pratique neurologie Examen des nerfs crâniens Nerf Matériel Examen p 0 0
Redaction de reflexion Rédaction de ré exion Sujet n ? La culture désigne l ? ensemble de connaissances acquises la façon de penser Quelqu ? un de cultivé possède une culture intellectuelle ainsi que de nombreuses connaissances qui lui permettent d ? abor 0 0
Dissertation fleur du mal Les eurs du mal DISSERTATION On a reproché à Baudelaire de tout peindre de tout mettre à nu ? J ? ai pris ta boue et j ? en ai fait de l ? or ? telle est la citation de Charles Baudelaire pour décrire son travail de poète Cependa 0 0
Marc Richir - « Au coeur des ténèbres », Esprit n° 5 : Traversées du XXe siècle 0 0
Les tragiques Les Tragiques Agrippa d ? Aubigné Il est né dans une famille protestante et a reçu une éducation humaniste complète ouverture d ? esprit lecture directe des textes antiques Il s ? est engagé au côté d ? Henri de Navarre Henri IV règne de à q 0 0
Jewish given names and family names a new bibliography by robert singerman 1 0 0
SAISIR LES NUANCES DES MOTS Leçon 13 – Thème et champ lexical 1 LES EXERCICES D 0 0
Random 1 On accède à un wiki en lecture comme en écriture avec un navigateur web classique On peut visualiser les pages dans deux modes di ?érents le mode lecture qui est le mode par défaut et le mode écriture qui présente la page sous une forme qui perme 0 0
Sociocritique 76155414 LA SOCIOCRITIQUE COMME OUTIL D'ANALYSE LITTERAIRE APPROCHE METHODOLOGIQUE Introduction Il existe beaucoup de méthodes d'analyse littéraire mais il arrive que la pertinence de telle ou telle méthode soit beaucoup plus en vue sur un c 0 0
Etudes sur la litterature francaise au xixe sieclemadame de stael chateaubriand by vinet alexandre 0 0
  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager