Histoire de la traduction et traductologie
Translationes Volume DOI tran- - Histoire de la traduction et traductologie Michel Ballard Université d ? Artois Arras France ? À l'intérieur de la traductologie l'histoire de la traduction est une section que l'on aurait peut- être tendance à délaisser comme peu utile ou traitant d'événements non- actuels dépassés non-primordiaux Celui qui traduit ou qui reçoit une formation de traducteur a peut-être ou sans doute entendu parler de saint Jérôme considéré comme le patron des traducteurs c'est une des retombées positives des formations en traduction aujourd'hui et même peut-être a-t-il entendu parler d'une certaine lettre o? le saint homme parle de traduction Ces éléments sont une donnée culturelle presque folklorique qui ne prend toute sa valeur et sa dimension qu'à la lumière de la traductologie Le mot traductologie ? lui-même n'existe pas à cette époque et Jérôme comme tant d'autres après lui n'a pas conscience d'être entré comme acteur majeur dans un champ de ré exion spéci ?que Il se défend et cette position l'amène à exposer dans sa fameuse lettre-traité des arguments en faveur d'une acceptation réaliste de l'équivalence dans la di ?érence parce que les langues di ?èrent parce que les individus di ?érent Il est malaisé quand on suit les lignes tracées par un autre de ne pas s'en écarter en quelque endroit ? Saint Jérôme et démarche scienti ?que capitale il situe sa manière et ses arguments par rapport à des prédécesseurs Cicéron Horace Térence Ménandre et même Hilaire le confesseur et surtout il donne des exemples abondants et précis qui révèlent sa culture dans ce domaine et constituent les premiers commentaires de traduction sur un corpus Mais cette lettre malgré toute sa richesse et sa valeur exemplaire n'est qu'un épiphénomène d'un processus plus vaste Lorsque le pape Damase er con ?e à Jérôme une révision de la Bible en latin il y a le désir d'uniformiser et de véri ?er un ensemble de textes connu sous le nom de Vetus Latina avec à l'arrière-plan une certaine mé ?ance quant aux risques de déviations dogmatiques possibles À l'origine de la commande passée à Jérôme il y a un désir de normalisation la prolifération de traductions de la Bible en latin sur le Fragments tirés de l ? allocution du professeur émérite Michel Ballard à l ? occasion de la remise du titre et des insignes de Docteur Honoris Causa de l ? Université de l ? Ouest de Timisoara le avril Unauthenticated Download Date PM CTranslationes pourtour du Bassin méditerranéen inquiète le pape Damase comme source de divergences néfastes pour l'unité de l'Église c'est l'époque o? se développent des tensions doctrinales et des divergences telles que le gnosticisme et l'arianisme Mais Damase a con ?é ce travail à un intellectuel qui confronté aux textes ne fonctionne pas selon les mêmes critères l'étude des textes la comparaison de la Septante avec les textes hébreux amène Jérôme à porter un jugement sur cette traduction et à décider d'en entreprendre une nouvelle le comportement de Jérôme est celui d'un
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 03, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 39.6kB