Livret version l3 lea 2021 2022

Versión L C AUBERT coline aubert univ-rouen fr M -C CERVERA marie- carmen cervera univ-rouen fr C MARION-ANDRÈS claudine marion- andres univ-rouen fr - Université de Rouen CTable des matières COURS DE VERSION I- Versions II- Correction de traductions générées par un traducteur automatique III- Sous-titrage IV- Traduction consécutive CLEA L Version - COURS DE VERSION Ces généralités ont toujours un petit air de rite répétitif et banal mais il est essentiel de penser que tout exercice de version doit être précédé d ? une brève méditation sur la nature et la valeur de la traduction Qu ? est-ce que traduire Il ne su ?t pas de rendre le sens général d ? un passage Il faut tenir compte aussi du style du rythme du ton des qualités et parfois des défauts de l ? auteur Étymologiquement traduire signi ?e faire passer conduire à travers ? transducere Traduire c ? est trahir ? le moins possible ? et pour appuyer ces dires de J Perez et J M Pelorson Guide de la version Armand Colin p je citerai un passage extrait de La Version espagnole de A Deguernel et R Le Marc ? hadour p Les di ?cultés de la traduction des textes littéraires sont liées à leur essence même c ? est-à-dire à la fonction poétique qu ? assume le langage littéraire On constate que celui-ci crée un monde dont l ? existence est de fait indépendante de celui qui nous entoure même s ? il entretient des rapports plus ou moins directs avec la réalité empirique Dans le langage non littéraire le contexte est antérieur et donc extérieur à la communication verbale Au contraire le langage littéraire est lui-même le contexte Il instaure son propre système qui aboutit à la création de l ? objet texte C ? est ce système que le traducteur doit tout d ? abord s ? e ?orcer de comprendre avant de s ? engager dans la traduction proprement dite La démarche n ? est guère di ?érente de celle qui prévaut dans l ? explication de texte Font partie du système tous les éléments qui composent la matérialité du texte la disposition typographique la longueur des phrases leur articulation la tonalité le registre lexical la ponctuation etc On comprendra que toute atteinte à l ? un ou à plusieurs de ces composants créateurs de sens risque d ? altérer la signi ?cation du texte Traduire c ? est donc restituer le plus de sens possible bien entendu au nouveau système linguistique qui accueille la pensée en langue étrangère Nous rappellerons des écueils à éviter La traduction mot à mot est tout à fait irrecevable par le fait même qu ? une langue n ? est jamais le calque transparent de l ? autre Cependant il convient de respecter une littéralité qui permettra de respecter la structure des phrases l ? ordre des mots la ponctuation et la présentation typographique du texte à traduire La paraphrase il ne s ? agit pas de

Documents similaires
Les signes de la fin des temps et le mahdi 1 0 0
C018sa w1 s5 v3 C SA-W -S CSEMAINE Transactions et concurrence ? Introduction les transactions ? Les problèmes ? Sérialisabilité ? Estampillage ? Verrouillage à phases PL ? Degrés d'isolation dans les SGBD ? Verrouillage hiérarchique Benjamin Nguyen BASES 0 0
Edito a1 fragment2 NIVEAU A audio et vidéo inclus ÉDITO Méthode de français C CNIVEAU A ÉDITO Méthode de français Marion Alcaraz Céline Braud Aurélien Calvez Guillaume Cornuau Anne Jacob Cécile Pinson DELF Sandrine Vidal CCouverture Ellen G? gler Principe 0 0
Le rapport 1 Nous dédions ce modeste travail à toute l ? équipe pédagogique de L ? école Supérieure de Technologie de FES et les intervenants professionnels responsables de la formation Génie Mécanique et production spécialement mes professeurs auxquels n 0 0
Sommaire Introduction générale................................................. 0 0
Cv 1 Jean-Paul VERMÈS Le guide du CV Neuvième édition ? Éditions d ? Organisation ISBN - - - ? LPM ? Éditions d ? Organisation ISBN - - - Alliance des consultants industriels francophones - http www acifr org CSIX CV COMMENTÉS COMME EXEMPLES Alliance des 0 0
Fichas gramatica pdf Fiche Grammaire Verbes être et avoir Nom Prénom Classe No Date Évaluation Professeur Relie les débuts et les ?ns de phrases a Il b Tu c Vous d Je e Nous f Ils Relie les débuts et les ?ns des phrases a J' b Vous c Ils d Tu e Nous ? ave 0 0
Presentation sopal I Présentation de la société La Société de Production des Articles en Laiton SOPAL a été créée en par Mr MOHAMED REGAIEG Elle est aujourd ? hui leader en Tunisie dans la fabrication et la distribution de produits dans les secteurs de l 0 0
Composites Les technologies de mise en ?uvre Les technologies dites en moule ouvert Moulage au contact x Principe Procédé manuel pour la réalisation de pièces à partir de résines thermodurcissables à température ambiante et sans pression Les renforts sont 0 0
Les differents types de dictees 2 0 0
  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager