Berman l x27 analytique de la traduction

L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation Je proposerai ici d'examiner briévement le systéme de déformation des tcxtes - de la lettre - opérant dans toute traduction et l'empéchant d'atteindrc sa vraie visee Cet examen nous l'appelons Yanalytique Je ?a traduction s'agit d'une analytique en un double sens de l'analyse partie par partie de ce systéme de déformation done d'une analyse ? au sens cartésien Mais aussi au scns psychanalytique dans la mesure oü ce systéme est largement inconscient et se présente comme un faisccau de tendances de forces qui dévient la traduclion de sa puré visee L'analytique se propose de mettre ees forces á jour et de montrer les points sur lesquels elles s'exercent Elle concerne au premier chef la traduction ethnocentrique et hypertextuelle oü le jeu des forces deformantes s'exerce librement étanl pour ainsi diré sanctionné culturellement et litlérairemcnt Mais en réalité tout traducteur est exposé á ce jeu de forces Bien plus celles-ci font partie de son étre de traducteur et déterniinent a ?morí son désir de traduire II est illusoire de penser qu'il pourrait s'en délivrer en en prenant simplement conscience Seule une mise en analyse ? de son activité permet de les neutraliser Ceite neutralisation n'étant jamáis que relative car ce que Freud dans une lettre a Fliess appelait a propos des psychonévroses ? le défaut de traductioii ? paraít constitutif du traduire L'espace de la traduction est celui de l'inévitahle délaillance Le tl ?aut de iraduciion est ?nliérent á la iradui'tion A quoi tient ce délaut Quel esl son fondement Pour repondré a ees questions il faut probablement une analytique du sujet traduisant le traducteur ? CLA TRADUCTION ET LA LETTRE C'est seulement en se soumettant á des controles ? au sens psychanalytique que les traducteurs peuvent espérer s'a ?ranchir partiellement de ce systéme de déformation qui est aussi bien í'expression intériorisée d'une longue tradition que celle de la structure ethnocentrique de toute cultureet de toute langue en tant que langue cultivée ? Les langues cultivées ? sont les seules á traduire mais ce sont également celles qui résistent le plus á la commotion de la traduction Celles qui censuren On devine tout ce qu'une psychanalyse tournée vers la langue peut apporter á la traductologie Mais í'approche psychanalytiquede latraduction doit étre l'oeuvre des analystes eux-mémes pour autant qu'ils font l'expérience de la traduction comme d'une dimensión essentielle de la psychanalyse elle-méme L'analytique esquissée ici ne concernera que les forces deformantes qui s'exercent dans le domaine de la prose littéraire ? román essai lettres etc - II y a á cela une raison subjectivc j'ai surtout l'expérience de la traduction de la prose littéraire Et une raison plus objective ce domaine de traduction a jusqu'ici été injustement négligé La prose littéraire se caractérise en premier lieu par le fait qu'elle capte condense et éntremele tout l'espace polylangagier d'une communauté Elle mobilise et active la totalité des langues ? coexistan dans une langue Cela se voit avec Balzac Proust Joyce Faulkner Roa Bastos

Documents similaires
Guide du zizi sexuel v5 Fiche pédagogique Le guide du zizi sexuel revu et corrigé Age des élèves concernés Cycle - H et Cycle Disciplines concernées FG MITIC FG Décoder la mise en scène de divers types de messages FG Exercer des lectures multiples dans la 0 0
Objet : Candidature au poste de génie électrique Monsieur/Madame, C’est avec ho 0 0
Bac 2015 serie techno francais 0 0
Schmitt 1 GERFLINT ISSN - ISSN en ligne - X Synergies Europe n - p - Le modèle philologique dans la perspective actionnelle du français langue étrangère François Schmitt Université Matej Bel de Banská Bystrica Slovaquie francois schmitt umb sk Reçu le - - 0 0
Rapport de stage centrale laitiere 1 0 0
Roman med Roman méd-fan La nuit tombait doucement sur le ch? teau nimbant sa silhouette massive de la lueur inquiétante du crépuscule lorsque la femme y pénétra Elle laissa son cheval à un palefrenier avant de se diriger d ? un pas rapide vers le donjon p 0 0
Aehsc marx et les classiques 1 0 0
Poesie en perse Notes du mont Royal www notesdumontroyal com Cette ?uvre est hébergée sur ??No tes du mont Royal ?? ? dans le cadre d ? un exposé gratuit sur la littérature SOURCE DES IMAGES Bibliothèque nationale de France Csus ? ENeP-ÉRS? H? IH ? Ç? Ü i 0 0
Ai guide AI Application Guide Sino-German Company Working Group on Industrie and Intelligent Manufacturing AGU Expert Group Arti ?cial Intelligence Published by CAI Application Guide Sino-German Company Working Group on Industrie and Intelligent Manufactu 0 0
Communication et redaction scientifique dans cette partie c x27 est le titre sur lequel la recherche va porter 0 0
  • 73
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager