La traduction pdf CLa traduction sa nécessité ses ambigu? tés et ses pièges Michèle Coltelloni- Trannoy dir DOI books cths Éditeur Éditions du Comité des travaux historiques et scienti ?ques Année d'édition Date de mise en ligne novembre Collection Actes

CLa traduction sa nécessité ses ambigu? tés et ses pièges Michèle Coltelloni- Trannoy dir DOI books cths Éditeur Éditions du Comité des travaux historiques et scienti ?ques Année d'édition Date de mise en ligne novembre Collection Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scienti ?ques ISBN électronique http books openedition org Édition imprimée Nombre de pages Référence électronique COLTELLONI-TRANNOY Michèle dir La traduction sa nécessité ses ambigu? tés et ses pièges Nouvelle édition en ligne Paris Éditions du Comité des travaux historiques et scienti ?ques généré le novembre Disponible sur Internet http books openedition org cths ISBN DOI books cths ? Éditions du Comité des travaux historiques et scienti ?ques Conditions d ? utilisation http www openedition org CCOMITÉ DES TRAVAUX HISTORIQUES ET SCIENTIFIQUES La traduction sa nécessité ses ambigu? tés et ses pièges Sous la direction de Michèle COLTELLONI-TRANNOY ÉDITIONS DU CTHS CMinistère de l ? Éducation nationale de l ? Enseignement supérieur et de la Recherche Congrès national des sociétés historiques et scienti ?ques e N? mes Collection Actes des congrès des sociétés historiques et scienti ?ques Version électronique ISSN ?? CTABLE DES MATIÈRES Introduction Michèle COLTELLONI-TRANNOY Darya PEVEAR Traduire la littérature en Mésopotamie comment et pourquoi Les textes suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J -C María- José ESTARÁN-TOLOSA Traducir la cultura Traducción y romanización en las inscripciones bilingües del Occidente romano Irina FALKOVSKAYA Ambigüité de la Traduction Entre l ? Antiquité et les Temps Modernes Moreno CAMPETELLA Un traducteur italien de Galien au XVIe siècle Giovanni Tarcagnota et le courant galénique du Cinquecento en Italie Éliane ITTI Madame Dacier de la traduction d ? Homère à la défense d ? Homère Andrea BRUSCHI Lire et traduire le rôle de la page écrite dans l ? apprentissage des langues étrangères pour les élites France XVIIe - XVIIIe siècles Jan VANDERSMISSEN Les traductions de récits de voyage et leurs arrière-plans politiques Pierre FABRE Les traductions de Frédéric Mistral en langues étrangères Du local à l ? universel p p p p p p p p C CIntroduction Michèle COLTELLONI-TRANNOY Président de section Professeur d ? histoire romaine à l ? université Paris-Sorbonne Extrait de Michèle COLTELLONI-TRANNOY dir La traduction sa nécessité ses ambigu? tés et ses pièges Paris Édition électronique du CTHS Actes des congrès des sociétés historiques et scienti ?ques Cet article a été validé par le comité de lecture des Éditions du CTHS dans le cadre de la publication des actes du e Congrès national des sociétés historiques et scienti ?ques tenu à N? mes en L ? éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièrement large du point de vue chronologique puisqu ? ils intéressent des pratiques observées depuis l ? époque suméro-akkadienne Ier millénaire avant J -C jusqu ? au XXe siècle du point de vue typologique dans le sens o? ils concernent des textes religieux littéraires médicaux des récits de voyage ou des manuels d ? acquisition des langues étrangères comme des documents épigraphiques de l ?

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 28, 2022
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 448.2kB