Le prophete khalil gibran GIBRAN ? MILLE ? ET ? UNE ? NUITS - CGIBRAN Le Prophète Traduit de l'anglais par Guillaume Villeneuve Avec une postface de Sélim Nassib É D I T I O N S M I L L E ET UNE N U I T S CGIBRAN n Texte intégral Titre original The Prophe
GIBRAN ? MILLE ? ET ? UNE ? NUITS - CGIBRAN Le Prophète Traduit de l'anglais par Guillaume Villeneuve Avec une postface de Sélim Nassib É D I T I O N S M I L L E ET UNE N U I T S CGIBRAN n Texte intégral Titre original The Prophet ? Éditions Mille et une nuits janvier pour la traduction française et la postface ISBN - - - CSommaire Khalil Gibran Le Prophète page Sélim Nassib Le m y s t è r e d u Prophète page Vie de Khalil Gibran page Repères bibliographiques page CGIBRAN Le Prophète CLe Prophète Almustafa l'élu et le bien-aimé aube pour son propre jour avait attendu douze ans dans la ville d'Orphalese qu'accoste le bateau du retour au pays natal Quand vint la douzième année au septième jour d'Ielool le mois des moissons i l gravit la colline en dehors des remparts et contempla la mer son bateau arrivait escorté par la brume Alors les portes de son c ?ur s'ouvrirent à toute volée sa joie s'élança loin sur les eaux Fermant les yeux i l pria dans les silences de son ? ifte Comme i l redescendait la tristesse s'abattit sur lui i l se dit Comment partirai-je dans la paix sans chagrin C'est l'esprit blessé que je quitterai cette ville Longs furent les jours de sou ?rance passés derrière les remparts longues les nuits de solitude et qui peut quitter sa douleur et sa solitude sans regret Trop nombreuses les bribes d'esprit que j'éparpillai dans ces rues trop nombreux les enfants de ma langueur à fouler nus ces collines je ne saurais m'en abstraire sans une pesante douleur CCl BRAN Ce n'est pas un habit que je rejette aujourd'hui mais ma peau que je déchire de mes propres mains Ce n'est pas davantage une pensée que je laisse derrière m o i mais un c ?ur adouci par la faim et la soif Mais i l ne faut pas tarder plus longtemps L a mer qui appelle toutes choses à elle m'appelle à embarquer Car rester même si les heures brûlent dans la nuit c'est geler se pétri ?er se ?ger dans un moule J'emporterais volontiers t o u t ce q u i se trouve i c i Mais comment Le son ne peut emporter la langue n i les lèvres qui l u i donnèrent naissance part seul vers l'éther Seul sans son nid l'aigle traverse le soleil Or quand i l fut au pied de la colline i l se tourna de nouveau vers la mer vit le bateau approcher du port et sur sa proue les matelots ceux de sa terre Son ? me cria vers eux i l dit Fils de mon antique mère vous chevaucheiu-s des ots Vous avez si souvent vogué sur mes rêves Et maintenant vous survenez à mon réveil qui est mon rêve plus profond Je suis prêt à p a r t i r et m o n
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 14, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 145kB